Charles de Gaulle Express est de retour. La liaison rapide entre Paris et le plus grand aéroport français, abandonnée il y a près de trois ans, sera relancée jeudi par Frédéric Cuvillier, le ministre des Transports, a indiqué à l'AFP une source proche du dossier.
夏尔·戴高乐快线来了!根据法新社的内部消息,法国交通部部长Frédéric Cuvillier将重启三年前被否决的巴黎至戴高乐机场快线建设计划。

Véritable serpent de mer des transports publics franciliens, cette liaison ferroviaire avait été abandonnée il y a près de trois ans par le groupe de BTP Vinci, faute de garanties sur son financement. Le ministre des Transports devrait annoncer la relance du projet à l'occasion des vœux d'Aéroports de Paris.
三年前,因为缺少资金保证,且巴黎市郊已经被各种交通工具覆盖,BTP Vinci集团否决了该项计划。在巴黎机场的要求下,法国交通部重启了机场快线建设计划。

Déclaré d'utilité publique en décembre 2008, le projet d'une liaison ferroviaire directe de 32 kilomètres entre la capitale et l'aéroport de Roissy, qui offrirait une alternative au RER B dont le réseau est saturé, avait été attribué en concession au groupe de BTP Vinci, avec une entrée en service prévue en 2014. Mais Vinci avait finalement jeté l'éponge.
2008年12月,戴高乐快线的建设计划出台,该条全场32公里的铁路线将连接巴黎市区和戴高乐机场,将为乘客提供除RER B之外的另一条选择,以缓解RER B运力饱和的状况。该线路由BTP Vinci集团承建,原定于2014年建成。但Vinci集团最终放弃。

【小贴士】——夏尔·戴高乐机场Aéroport Paris-Charles-de-Gaulle

巴黎夏尔·戴高乐机场(Aéroport Paris-Charles-de-Gaulle),多简称为戴高乐机场,是法国首都巴黎首要的机场,为欧洲主要的航空中心,也是法国主要的国际机场。它是以法国第五共和第一任总统夏尔·戴高乐的名字命名的。其位于离巴黎市中心东北25千米处的鲁瓦西(隶属于法兰西岛大区的瓦勒德瓦兹省),也因此被称为鲁瓦西机场(Roissy)。
   
2004年,戴高乐机场以51,260,363人次的旅客流量位列欧洲第二大机场,高于法兰克福国际机场(51,098,271人次),仅次于伦敦希斯罗机场(67,344,054人次)。