与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

 

Avoir le feu au plancher

地板起火了?错错错!

这个习语的意思是:裤子短了,吊八寸的裤子

Signification : Porter un pantalon trop court

Exemples :
例句:
Il manque un peu de tissu à la taille et un peu en bas, quand j'étais petite on appelait ça « avoir le feu au plancher ». — ( Christine Orban, Fringues, 2002 )
裤腰,还有裤脚那里,都少了点布料,我小时候,大家管这个叫吊八寸。——(选自2002年,克里斯汀·奥尔班所著的《衣服》)

Origine :
来源:
Lorsque quelqu'un porte un pantalon trop court, le tissu n'est pas assez long pour descendre jusqu'aux chevilles. On suppose alors que le sol, ou le plancher, est en feu, ce qui a brûlé le bas du pantalon de l'individu visé.
当有人穿的裤子不够长,裤子的面料长不到脚踝。大家就想说,地板着火了,把这个人裤子的下半截烧掉了。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活二十多年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~