【原著片段】

On m'a souvent dit que c'était le soleil trop fort pendant toute l'enfance. Mais je ne l'ai pas cru. On m'a dit aussi que c'était la réflexion dans laquelle la misère plongeait les enfants. Mais non, ce n'est pas ça. Les enfantsvieillards de la faim endémique, oui, mais nous, non, nous n'avions pas faim, nous étions des enfants blancs, nous avions honte, nous vendions nos meubles, mais nous n'avions pas faim, nous avions un boy et nous mangions, parfois, il est vrai, des saloperies, des échassiers, des petits caïmans, mais ces saloperies étaient cuites par un boy et servies par lui et par fois aussi nous les refusions, nous nous permettions ce luxe de ne pas vouloir manger. Non, il est arrivé quelque chose lorsque j'ai eu dix-huit ans qui a fait que ce visage a eu lieu. Ça devait se passer la nuit. J'avais peur de moi, j'avais peur de Dieu. Quand c'était le jour, j'avais moins peur et moins grave apparaissait la mort. Mais elle ne me quittait pas. Je voulais tuer, mon frère aîné, je voulais le tuer, arriver à avoir raison de lui une fois, une seule fois et le voir mourir. C'était pour enlever de devant ma mère l'objet de son amour, ce fils, la punir de l'aimer si fort, si mal, et surtout pour sauver mon petit frère, je le croyais aussi, mon petit frère, mon enfant, de la vie vivante de ce frère aîné posée au-dessus de la sienne, de ce voile noir sur le jour, de cette loi reprèsentée par lui, édictée par lui, un être humain, et qui était une loi animale, et qui à chaque instant de chaque jour de la vie de ce petit frère faisait la peur dans cette vie, peur qui une fois a atteint son coeur et l'a fait mourir.(Marguerite Duras)

【精华译文】

人们常对我说,说是我童年时被烈日晒得太厉害了,我却不以为然。也有人告诉我,说是我小时候受到贫穷的煎熬。然而不,不是这样。对那些经常被饥饿折磨的未老先衰的小孩来说倒是真的,但对我们可不是,我们没有挨过饿,我们是白人孩子。我们把家俱卖了,这使我们感到羞耻,但我们没有挨过饿。我们还有一个仆人,有时,真的,我们也吃了些蹩脚的食品,什么水鸟啦,小凯门鱼啦。不过这些蹩脚食品都是由仆人烧好后给我们端上来的,有时我们还不肯吃,我们还想维护那种不吃这些东西的体面。不,我十八岁那年,正如我的面孔所表现出来的,曾经发生过一桩事情。这事情是在夜间发生的,我害怕自己,害怕上帝。只有白天来临时我才不那么害怕了,死亡也不显得怎么令人生畏了。不过死神也不离开我了。我想杀人,杀死我的哥哥,我想杀他,哪怕只制伏他一次,就是一次,并且眼看着他死去。为了要惩罚我母亲,就是要把这个儿子,她的心头肉,从她眼前夺走。为什么她爱他爱得这样过分,这样不近情理,尤其是为了拯救我拉弟弟。我就是那样想的,我的弟弟,我的宝贝儿,我要把他从我哥哥那健旺的生命的压抑下拯救出来,从我哥哥那如同遮住太阳的黑纱幕下,从他那专断的法律,实际上是的法律桎梏下拯救出来,这个法律使小弟弟的生命无休止地处在恐怖之中,终于有一天,击中了他的心脏,夺走了他的生命。(颜保)

【语法讲读】

Plonger 浸入,陷入;用来形容一直深处于la misère的状态,很形象

Enfants-vieillards 直译"孩子老人",实指处于未老先衰的状态