Tout comme la galette des rois correspond à l’Epiphanie, on fait des crêpes parce que c’est la… Chandeleur. Et d’ici à dimanche prochain, jour de sa célébration, pourquoi ne pas apprendre ce qu’est en réalité cette fête ?
正如三王来朝节的“国王饼”一样,在圣蜡节期间人们会做可丽饼。从今天开始到下周日,人们将要庆祝一年一度的圣蜡节,在做今年的可丽饼之前,为什么不了解一下圣蜡节的方方面面呢?

Sur le calendrier chrétien, à la date du 2 février, il est inscrit «Présentation». C’est aussi le jour de la Chandeleur. Jacques de Guillebon, essayiste et spécialiste des religions chrétiennes, éclaire: «Selon la tradition judéo-chrétienne, la Chandeleur correspond à 40 jours après Noël. C’est le jour où les femmes juives doivent aller se faire purifier au temple. On appelle aussi cela la présentation de Jésus au temple.» L’explication renvoie donc à nos racines chrétiennes.
在基督教的日历上,每年的2月2日是“显圣日”也就是圣蜡节。评论家,基督教研究专家Jacques de Guillebon告诉我们:“根据犹太-基督教的习俗,圣诞节后的40天是圣蜡节。这天耶稣将在教堂中显圣,所有的女性也要到教堂接受‘净化’”。这种解释源自法国的基督教习俗。

Mais ce n’est pas tout : «Cette présentation tombe au même moment que les lupercales, ces fêtes de la Rome antique qui célébraient la fin de l’hiver.» Vers 492, à Rome, le pape Gélase Ier supprime ces dernières pour y substituer la Chandeleur, en distribuant des crêpes au peuple romain. Oui, mais pourquoi des crêpes, et pas des pâtés en croûte? «La forme ronde serait le symbole du soleil qui commence à renaître, avance Jacques de Guillebon. Mais peut-être était-ce qu’ils n’avaient que cela sous la main.» Quant au mot Chandeleur, il vient de l’expression latine «festa caldelarum», fête des chandelles, et est associé aux cierges que les croyants récupéraient à l’église le 2 février.
但是,圣蜡节的习俗并非仅此而已:“耶稣显圣和古罗马的牧神节是同一天。”在492年的罗马,教宗Gélase一世废除了牧神节,并以圣蜡节取而代之,并在这一天为罗马人分发可丽饼。但是,教宗为什么选择了可丽饼,而不是馅饼呢?Jacques de Guillebon认为:“圆形的可丽饼象征着太阳的新生,或者教宗当时只有可丽饼能做”。圣蜡节一词(Chandeleur)来自拉丁语“festa caldelarum”,意思是“蜡烛节”,因为这一天信徒们会从教堂中领到大蜡烛。

La tradition des chandelles a depuis lors disparu, mais pas celle des crêpes! Si les pratiques ont beaucoup évolué -on ne mettait pas de pâte à tartiner il y a quelques siècles, elles n’en demeurent pas moins populaires en France et dans de nombreux pays européens.
领大蜡烛的传统已经消失,但吃可丽饼的习俗却保留了下来!尽管这项习俗也演变了很多:比如已经有好几个世纪,我们不用可丽饼配着意大利面了,但这并不阻碍圣蜡节风靡法国和欧洲。

【小贴士】

圣蜡节La Chandeleur

圣蜡节是法国的宗教节日,也是饕餮者的节日,每年2月2日,法国的母亲们为孩子煎出薄薄的、像太阳一样金光灿灿的鸡蛋饼。当她们抖动煎锅,将饼抛向空中时,孩子们都瞪大了眼睛,恨不得那饼直接掉到自己嘴里。据说,如果在煎饼时手里握着一枚钱,这一年你就会财运亨通。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。