2012年12月28日至2013年1月3日,湖南省衡阳市召开第十四届人民代表大会第一次会议,共有527名市人大代表出席会议。在差额选举湖南省人大代表的过程中,发生了严重的以贿赂手段破坏选举的违纪违法案件。现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物。

该事件在社会上引发强烈反响。在今天举行的十二届人大二次会议新闻发布会上,发言人傅莹也就该问题进行了解答。

傅莹答道:“衡阳贿选事件性质很严重,影响非常恶劣,是在人大制度建立以来,发生的最严重的破坏选举的事件。要用“零容忍”的态度对待贿选和破坏选举的行为。”

那么“零容忍”、“贿选”、“性质很严重”、“影响非常恶劣”用法语分别怎么说呢?

【新华网法语版报道】:

"Une porte-parole de la législature suprême chinoise a promis une "tolérance zéro" envers la fraude électorale et des sanctions sévères à l'encontre des contrevenants.

La fraude électorale découverte dans la province centrale du Hunan a été la pire de toute l'histoire de l'Assemblée populaire nationale (APN), a déclaré Mme Fu, porte-parole de la session annuelle de l'APN, lors d'une conférence de presse.

Cette affaire de fraude était "grave de par sa nature" et "a eu de très mauvaises répercussions", a-t-elle déploré."

【词语解析】:

tolérance zéro:零容忍。该词源于英语的zero tolerance,这个说法的起源是在1994年的纽约,创造者是时任纽约市长朱利安尼。当时朱利安尼市长对该市的犯罪采取“零容忍”态度,几年之后成效显著,纽约市犯罪率显著降低,其中杀人下降了65%,扒窃下降了62%,不一而足。

fraude électorale:贿选

fraude:f. 舞弊、作弊、走私

électoral, ale, aux:选举的。显然这个词来源于“选举”"élection"。

grave de par sa nature:性质很严重

注意!此处"nature"一词已不能解释为我们最熟悉的“自然”这个意思

例子:la nature humaine人性

a eu de très mauvaises répercussions:影响非常恶劣

注意!此处“影响”一词用的是"répercussion"而非我们熟知的"influrence"

répercussion一词有两个意思:
1,Renvoi, réflexion (en parlant des sons, de la lumière, de la chaleur)指声音、光线或是热量的反射、回响;
2,Dans le langage général, il signifie conséquence, choc en retour[/en]指反响、反应等。

你掌握了吗?

【中法文对照全文请戳】:

中文版:

法文版:

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。