Le confit de canard
法式油封鸭

Gers, Périgord, Landes… Ce plat, très en vogue dans le sud-ouest, témoigne d'une des plus anciennes et savoureuses méthodes de conservation : les morceaux de canard sont d'abord cuits dans la graisse, d'oie ou de canard, puis réservés en pot. D'autres produits, comme le lapin, l'oie ou la pintade, peuvent bénéficier également de ce « traitement ».
热尔省,佩里戈尔地区,朗德省…法式油封鸭是法国西南地区的名菜,展现了最古老、最美味的贮藏食物的方法之一:先将鸭肉块放入鹅或鸭的油脂中烹制,然后再放入罐内保存。其他如兔肉,鹅肉和珍珠鸡等食材也可以用同样的处理方法。

Plus encore que le côté pratique, ce sont les atouts gustatifs de cette technique qui séduisent les gastronomes : cuire puis conserver les aliments dans la graisse leur confère une inestimable saveur. Des parfums enchanteurs qui s'expriment dans le célèbre cassoulet, agrémenté de haricots blancs, viande de porc et saucisses, venant tous de la région.
吸引美食家的不只是这道菜的独特烹制方法,而是这种烹饪方法给这道菜带来的美食享受:先在油中烹制,在放入油中浸渍使这道菜的口感极佳,无以言表。著名的法国什锦砂锅,辅以当地的菜豆,猪肉和香肠,将这道菜醉人的香气表现的淋漓尽致。

Le confit se savoure également « à la basquaise » avec des cèpes ou « à la sarladaise » escorté de pommes de terre sautées. Il se glisse également dans la « garbure », sorte de pot-au-feu gascon. Côté vin, un rouge du sud-ouest, plutôt souple et fruité comme le Madiran, sera parfait pour un bel accord régional.
油封鸭还可搭配牛肝菌,制成巴斯克式名菜享用,或是加入油煎土豆,制成萨尔拉菜式。还可以将油封鸭(或鹅)放入加斯科浓汤——猪油鹅肉卷心菜浓汤中。可以选用法国西南部著名的马帝宏红酒配餐,这种酒口感柔和,带有果香,两者搭配起来真是美食的享受。

Préparation : 25 minutes
Cuisson : 20-30 minutes
repos : 6 heures minimum
准备时间:25分钟
烹饪时间:20-30分钟
放置时间:至少6小时

Pour 6 à 8 personnes
• 6 à 8 cuisses de canard confit
Garniture :
• 1kg de haricots blancs
• 150g de lardons fumés
• 2 beaux oignons
• 3 gousses d'ail
• 4 tomates mûres
• 3 carottes
• Quelques brins de thym
• Sel et poivre du moulin
6到8人份
6到8个油封鸭腿
配料:
1千克菜豆
150克烟熏猪油丁
2个新鲜洋葱
3瓣蒜
4个熟西红柿
3个胡萝卜
几段百里香
盐和胡椒粉

1. Faire tremper les haricots quelques heures (ou la veille), puis les cuire dans l'eau, à petit feu, pendant 50 minutes environ. Adapter le temps de cuisson si besoin et réserver leur jus de cuisson.
用水浸泡菜豆几个小时(或提前一天泡),然后将菜豆放入水中煮,小火,约50分钟。按需要控制煮制时间,保留煮豆的水。

2. Eplucher ail, oignon, et les émincer. Ouvrir les boîtes de confit, en retirer les cuisses et mettre la graisse prélevée dans une grande poêle. Y faire revenir ail, oignons, lardons, et laisser fondre un peu avant d'incorporer les haricots cuits, les tomates coupées en s, le thym, et les carottes détaillées en rondelles.
拨蒜和洋葱,切成薄片。打开装油封鸭的盒子,取出鸭腿,在平底锅内放入油脂。放入蒜和洋葱以及猪油,使其融化,然后再放入煮熟的菜豆,切丁的西红柿,百里香和胡萝卜片。

3. Y verser quelques louches de cuisson des haricots puis laisser mijoter à feu doux. Pendant ce temps, désosser les cuisses de canard et les glisser dans la préparation aux haricots pour qu'elles se réchauffent tranquillement. Parsemer maintenant de chapelure et placer au four quelques minutes pour faire gratiner.
倒入几勺菜豆汤,文火煮制。接下来,把油封鸭腿去骨,在放入菜豆酱汤中,慢慢加热鸭腿。撒上面包屑,放入烤炉烤制几分钟。

Vin conseillé : un rouge du sud-ouest pour un bel accord régional, en le choisissant plutôt souple et fruité comme le Madiran.
建议配酒:可以选用法国西南部著名的马帝宏红酒配餐,这种酒口感柔和,带有果香,两者搭配起来真是美食的享受。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。