Depuis neuf ans, à l'initiative de Pierre Hermé et des membres Relais Dessert, les plus grands noms de la pâtisserie se mobilisent pour sensibiliser le public à la mucoviscidose. Le 20 mars (et jusqu'au 23 mars pour certaines adresses), les gourmands sont invités à se rendre dans les boutiques des 80 participants en France et à l'étranger pour recevoir un macaron de leur choix en l'échange d'un don libre en faveur de l'association Vaincre la Mucoviscidose. L'an dernier 36.000€ avaient été récoltés. 
连续九年,皮埃尔·艾尔梅法式甜点协会Relais Dessert的发起下,在甜点界鼎鼎有名的店铺都被动员起来呼吁大众关注先天性粘液稠厚症。3月20日这天(有些地区会持续到3月23日),吃货们可以向“抗先天性粘液稠厚症协会”这个组织捐款,捐款数目多少自行决定,以在分布在法国国内外参与到该活动中的80家甜品店店中换取免费挑选一个马卡龙的回报。去年募得的捐款达到3.6万欧元。

Jean-Paul Hévin
让-保罗·埃文

Cet artisan-chocolatier, Meilleur Ouvrier de France pâtissier (1986), à la tête de 4 boutiques à Paris et 14 en Asie dont 8 au Japon a remporté notre palmarès du meilleur macaron au chocolat, il y a deux ans. Connu pour ses chocolats qu'il décline également en breuvages chauds dans son salon de thé, il propose aussi plusieurs gammes de macarons chocolat. 
这位于1986年被授予法国最佳工艺奖的手工巧克力制作大师在巴黎有四间甜品店,在亚洲有14间,其中八间位于日本。两年前,让-保罗·埃文获得了最佳巧克力味马卡龙奖的荣誉。让-保罗·埃文因巧克力而出名,他开办的茶坊也会提供热巧克力饮料,除此之外,他还推出了好几款不同系列的巧克力味马卡龙。

Pierre Hermé
皮埃尔·艾尔梅

Il est le chef pâtissier le plus médiatisé de France. Issu d'une famille de boulangers pâtissiers alsaciens sur quatre générations, il démarre son apprentissage à 14 ans. Il ouvre sa propre maison en 1996, et connaît un succès immédiat. Ses macarons créatifs sont les plus prisés de la capitale. Pierre Hermé est le premier à avoir bousculé les classiques. 
皮埃尔·艾尔梅是法国通过传媒报道曝光率最高的顶级糕点师。他出身于阿尔萨斯省一个四代相传的面包甜点制作世家,十四岁便开始当学徒学艺。1996年,他开办了自己的甜品店,并立即取得了成功。巴黎城中,他制作的别出心裁的马卡龙受到的是最高的评价。皮埃尔·艾尔梅是打破传统的第一人。

当然除了这两位殿堂级人物外,马卡龙的超级制作者还有Sadaharu Aoki,Arnaud Larher,Dalloyau。要是有看到这样的甜品店,千万别错过。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。