小说《纽扣战争》:法国淘气童年
作者:塘生春草
来源:译文法语
2014-04-17 17:56
节选二:你小时候大概也做过这么件事儿
-Mais c’te culotte, qu’est-ce qu’on va en faire ?
- La culotte, trancha Lebrac, laissons-la dans la caverne du tilleul, jem’en sarge; vous verrez bien demain ; seulement, vous savez, s’agit pas d’aller rancuser, hein, vous n’êtes pas des laveuses de lessive, tâchez de tenir vos langues. Je veux vous faire bien rigoler demain matin. Mais si le curé savait que c’est encore moi, y voudrait peut-être pas me faire ma première communion, comme l’année dernière, passe que j’avais lavé mon encrier « dedans » le bénitier.
Et il ajouta, bravache, en vrai fils d’un père qui lisait Le Réveil des Campagnes
et Le Petit Brandon, organes anticlériceux de la province :
- Vous savez, c’est pas que j’y tienne à sa rondelle, mais c’est pour faire comme tout le monde.
- Qu’est-ce que tu veux faire, Lebrac ? interrogèrent les camarades.
- La culotte, trancha Lebrac, laissons-la dans la caverne du tilleul, jem’en sarge; vous verrez bien demain ; seulement, vous savez, s’agit pas d’aller rancuser, hein, vous n’êtes pas des laveuses de lessive, tâchez de tenir vos langues. Je veux vous faire bien rigoler demain matin. Mais si le curé savait que c’est encore moi, y voudrait peut-être pas me faire ma première communion, comme l’année dernière, passe que j’avais lavé mon encrier « dedans » le bénitier.
Et il ajouta, bravache, en vrai fils d’un père qui lisait Le Réveil des Campagnes
et Le Petit Brandon, organes anticlériceux de la province :
- Vous savez, c’est pas que j’y tienne à sa rondelle, mais c’est pour faire comme tout le monde.
- Qu’est-ce que tu veux faire, Lebrac ? interrogèrent les camarades.
“可这个破裤衩,我们拿它怎么办?”
“破裤衩,”还得由布拉克来决定,“扔到那个椴树洞里去,这事交给我了;明天你们等着瞧吧;只有一点,你们知道的,谁都不许泄密,嗯,你们又不是长舌妇,一个个都把嘴巴放紧点。明天我让你们有好戏看。但是万一让神甫知道又是我干的,又得给我上思想教育课了,去年我在圣水缸里洗墨水瓶就被说了老半天。”
布拉克的爸爸可是读《非洲人民运动的觉醒》还有《小布兰登》之类外省反教权刊物的人。有其父必有其子,说完之前的话他又硬充好汉地加了一句:
“你们也知道,不是我有多怕神父,我只是想跟大伙一样,不想惹麻烦。”
“你打算干什么,布拉克?”同伴们都很好奇。
“破裤衩,”还得由布拉克来决定,“扔到那个椴树洞里去,这事交给我了;明天你们等着瞧吧;只有一点,你们知道的,谁都不许泄密,嗯,你们又不是长舌妇,一个个都把嘴巴放紧点。明天我让你们有好戏看。但是万一让神甫知道又是我干的,又得给我上思想教育课了,去年我在圣水缸里洗墨水瓶就被说了老半天。”
布拉克的爸爸可是读《非洲人民运动的觉醒》还有《小布兰登》之类外省反教权刊物的人。有其父必有其子,说完之前的话他又硬充好汉地加了一句:
“你们也知道,不是我有多怕神父,我只是想跟大伙一样,不想惹麻烦。”
“你打算干什么,布拉克?”同伴们都很好奇。
- Rien ! que je vous ai dit ! Vous verrez bien demain matin, allons-nous-en chacun chez nous.
Et la dépouille de l’Aztec déposée dans le coeur caverneux du vieux tilleul, ils s’en allèrent.
- Tu reviendras ici après les huit heures, fit Lebrac à Camus. Tum’aideras !
Et l’autre ayant acquiescé, ils s’en furent souper et étudier leurs leçons.
Après le repas, comme son père sommeillait sur l’almanach du GrandMessager boiteux de Strasbourg où il cherchait des indications sur le temps qu’il ferait à la prochaine foire de Vercel, Lebrac, qui guettait ce moment, gagna la porte sans façons.
Mais sa mère veillait.
- Où vas-tu ? fit-elle.
- Je vais pisser un coup, pardine ! répondit-il naturellement.
Et sans attendre d’autre objection, il passa dehors et ne fit qu’un saut, si l’on peut dire, jusqu’au vieux tilleul. Camus, qui l’attendait, vit, malgré l’obscurité, qu’il avait des épingles piquées dans le devant de sa blouse.
Et la dépouille de l’Aztec déposée dans le coeur caverneux du vieux tilleul, ils s’en allèrent.
- Tu reviendras ici après les huit heures, fit Lebrac à Camus. Tum’aideras !
Et l’autre ayant acquiescé, ils s’en furent souper et étudier leurs leçons.
Après le repas, comme son père sommeillait sur l’almanach du GrandMessager boiteux de Strasbourg où il cherchait des indications sur le temps qu’il ferait à la prochaine foire de Vercel, Lebrac, qui guettait ce moment, gagna la porte sans façons.
Mais sa mère veillait.
- Où vas-tu ? fit-elle.
- Je vais pisser un coup, pardine ! répondit-il naturellement.
Et sans attendre d’autre objection, il passa dehors et ne fit qu’un saut, si l’on peut dire, jusqu’au vieux tilleul. Camus, qui l’attendait, vit, malgré l’obscurité, qu’il avait des épingles piquées dans le devant de sa blouse.
“什么也不干!我跟你们怎么说的!明天早晨你们就会看见了,现在解散各自回家。”
大家把野小子的破裤子放到椴树洞里就回家了。
“你过来一下,”布拉克对小扁嘴说。“到时帮我一把!”
小扁嘴同意,他俩也各自回家吃晚饭做功课了。
吃完晚饭,老爸抱着老黄历,想研究下次去韦尔塞赶集时的天气怎么样,看着看着就打盹儿了。布拉克不费吹灰之力就溜出了家门。
但是还有老妈看着。
“你去哪?”她问。
“我去尿尿,”他答得可自然了。
不等老妈说话,他就跑到外面,毫不夸张地说只纵向一跳就到了老椴树跟前。小扁嘴已经在等他了,尽管昏暗还是看见布拉克的罩衫面前别着几个别针。
大家把野小子的破裤子放到椴树洞里就回家了。
“你过来一下,”布拉克对小扁嘴说。“到时帮我一把!”
小扁嘴同意,他俩也各自回家吃晚饭做功课了。
吃完晚饭,老爸抱着老黄历,想研究下次去韦尔塞赶集时的天气怎么样,看着看着就打盹儿了。布拉克不费吹灰之力就溜出了家门。
但是还有老妈看着。
“你去哪?”她问。
“我去尿尿,”他答得可自然了。
不等老妈说话,他就跑到外面,毫不夸张地说只纵向一跳就到了老椴树跟前。小扁嘴已经在等他了,尽管昏暗还是看见布拉克的罩衫面前别着几个别针。
- Qu’est-ce qu’on va faire ? questionna-t-il, prêt à tout.
- Viens, commanda l’autre après avoir pris le pantalon dont il fendit de haut en bas le derrière et les deux jambes. Ils arrivèrent sur la place de l’église absolument déserte et silencieuse.
- Tu me passeras la guenille, fit Lebrac en montant sur le coin du mur où se trouvait la grille de fer entourant le saint lieu.
- Viens, commanda l’autre après avoir pris le pantalon dont il fendit de haut en bas le derrière et les deux jambes. Ils arrivèrent sur la place de l’église absolument déserte et silencieuse.
- Tu me passeras la guenille, fit Lebrac en montant sur le coin du mur où se trouvait la grille de fer entourant le saint lieu.
“我们要干啥?”小扁嘴问,完全待命。
“过来,”布拉克先把那条裤子的从上向下撕成两半,两条裤腿也分开了。然后两人一起走到静悄悄、空荡荡的教堂。
“把那破衣服给我,”布拉克一边说一边从一个墙角爬上铁栅栏,栅栏里面就是教堂这神圣的地方。
“过来,”布拉克先把那条裤子的从上向下撕成两半,两条裤腿也分开了。然后两人一起走到静悄悄、空荡荡的教堂。
“把那破衣服给我,”布拉克一边说一边从一个墙角爬上铁栅栏,栅栏里面就是教堂这神圣的地方。
Il y avait à l’endroit où était le chef une statue de saint (saint Joseph, croyait-il) aux jambes demi-nues, posée sur un petit piédestal de pierre que le hardi gamin escalada en une seconde et sur lequel il se campa tant bien que mal à côté de l’époux de la Vierge. Camus lui tendit à bout de bras le « grimpant » de l’Aztec et Lebrac se mit en devoir de culotter prestement « le petit homme de fer ». Il étendit sur les membres inférieurs de la statue les jambes du pantalon, les recousit par derrière avec quelques épingles et assura la ceinture trop large et fendue comme on sait, en ceignant les reins de saint Joseph d’un double bout de vieille ficelle.
他在一个神像前面停下来(应该是圣约瑟夫,他觉得),神像大腿半露,立在一个小石头底座上。豪放的布拉克三两下就爬上去,神气活现地站在圣母的丈夫旁边。小扁嘴伸直手臂把野小子的破烂递给布拉克,布拉克迅速地给小铁人也就是神像穿上裤子。他先把两条裤腿铺在神像的下半身上,再把两裤腿从后面用别针固定好,最后用旧细绳把圣约瑟夫腰束好,因为之前裤子被扯成两半,裤腰也就无限大啦。
Puis, satisfait de son oeuvre, il redescendit.
- Les nuits sont fraîches, émit-il sentencieusement. Comme ça, saint Joseph n’aura plus froid aux guibolles. Le père bon Dieu sera content et pour nous remercier, il nous fera encore chiper des prisonniers.
- Allons nous coucher, ma vieille !
- Les nuits sont fraîches, émit-il sentencieusement. Comme ça, saint Joseph n’aura plus froid aux guibolles. Le père bon Dieu sera content et pour nous remercier, il nous fera encore chiper des prisonniers.
- Allons nous coucher, ma vieille !
完事后他很满意自己的作品,就下来了。
“晚上很凉啊,”他一副小大人的口气说,“这样,圣约瑟夫就不会腿冷了。上帝的爸爸应该会高兴的,要感谢我们,就要让我们再多抓些俘虏。”
“回去睡觉了,圣母啊!”
“晚上很凉啊,”他一副小大人的口气说,“这样,圣约瑟夫就不会腿冷了。上帝的爸爸应该会高兴的,要感谢我们,就要让我们再多抓些俘虏。”
“回去睡觉了,圣母啊!”
本内容为译文出版社及沪江法语联合整理,转载请注明出处。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。沪江网高度重视知识产权保护。如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。