Airparif, chargé de surveiller la qualité de l'air en Ile-de-France, prévoit, pour jeudi 27 mars, un taux de pollution aux particules supérieur au seuil d'information, qui déclenche des recommandations pour les populations les plus fragiles.
负责监测法兰西岛空气质量的大巴黎地区空气质量监测网协会(Airparif),预测3月27日周四,污染颗粒超出了参考信息的限值,拉响了对敏感人群的警报。

Le seuil d'information est déclenché à partir d'une concentration moyenne de particules prévue au-delà de 50 microgrammes par mètre cube sur vingt-quatre heures. Lorsque le seuil d'information est dépassé, il est recommandé aux sujets les plus sensibles (enfants asthmatiques ou malades, personnes cardiaques) d'éviter les exercices physiques intenses.
24小时内,当污染颗粒的平均浓度超过每立方米50微克时,超出参考信息限值的警报就会被拉响。一旦超出参考信息限值,就会建议敏感人群(患有哮喘或生病的小孩、心脏病患者)避免进行剧烈运动。

En prévision de ce dépassement, la mairie de Paris a décidé de rendre gratuit jeudi le stationnement résidentiel pour les 170 000 Parisiens détenteurs d'une carte annuelle, afin de les encourager à ne pas prendre leur véhicule. Par ailleurs, la mairie de Paris indique que si le seuil d'alerte venait à être dépassé dans les jours prochains, des mesures complémentaires seraient prises telles qu'une certaine gratuité pour les Autolib' et Velib'.
因这一限值的超出,巴黎市政府决定周四给与持有停车年卡的17万巴黎人住宅区免费停车,以鼓励大家不要使用自己的汽车。另外,巴黎市政府也指出,如在未来警戒线再次被超出的话,将采用更多的措施,例如对巴黎自租电动汽车Autolib'自租自行车Velib'实行免费。

La région parisienne, ainsi qu'une bonne partie de l'Hexagone, a connu il y a deux semaines un fort épisode de pollution avec des seuils d'alerte (deuxième et dernier niveau) dépassés dans plus d'une trentaine de départements, et le seuil d'information dans une autre vingtaine. Face à une pollution qui persistait, Paris et 22 communes voisines ont mis en œuvre le 17 mars la circulation alternée, une mesure qui n'avait été expérimentée qu'une seule fois en 1997 et qui doit faire prochainement l'objet d'un bilan par Airparif.
巴黎大区,及法国的很大一部分,两周前都遭遇了强污染,三十多个省均超出了污染警戒线(第二及最高等级),二十多个省则超出了参考信息限值。面对污染问题的持续,巴黎及其22个周边地区在3月17日实行了交通车牌单双号限行,这一措施之前只在1997年实施过一次,大巴黎地区空气质量监测网协会(Airparif)不久将对此措施的效果作出评估总结。

Les émissions de particules, poussières ultrafines, sont dues au chauffage (au bois ou au fioul), aux transports, à l'industrie et à l'agriculture. Les particules peuvent provoquer de l'asthme, des allergies, des maladies respiratoires ou cardio-vasculaires, et les plus fines d'entre elles (moins de 2,5 microns), qui pénètrent dans les ramifications les plus profondes des voies respiratoires et le sang, ont été classées « cancérogènes certains » par l'Organisation mondiale de la santé (OMS).
污染颗粒、超细微粒的排放,是因取暖(木头或燃油)、交通运输、工业和农业生产而产生的。污染颗粒会引发哮喘、过敏、呼吸系统及心血管疾病,其中更细微(小于2.5微米)的颗粒,能渗透到呼吸道最深处的分支末梢及血液中,被世界卫生组织列为“确定致癌物”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

戳我去看相关新闻->

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。