Trois ans après le mariage du comte Almaviva et de Rosine, qui conclut Le Barbier de Séville, Figaro est devenu concierge du château et va épouser Suzanne, camériste de la comtesse. Mais le comte, qui délaisse maintenant sa femme, convoite la jolie Suzanne et entend satisfaire son caprice ou empêcher les noces. Suzanne apprend à Figaro que le comte veut obtenir un rendez-vous de sa part. Autre obstacle à leur union: Marceline a prêté de l’argent à Figaro moyennant une promesse de mariage; or il n’a pas de quoi payer sa dette. Chérubin, jeune page charmant et précoce, est épris en secret de sa marraine, la comtesse. Alors qu’il raconte à Suzanne que le comte le renvoie, celui-ci paraît. Chérubin se dissimule, le comte fait la cour à Suzanne puis, au terme d’un amusant jeu de cache-cache, se fâche en découvrant le page. Figaro imagine de faire revêtir à Chérubin des vêtements de Suzanne pour prendre sa place au rendez-vous du comte. Suzanne et la comtesse commencent à travestir le page. Mais le comte arrive, soupçonneux, alerté par un billet anonyme lui annonçant qu’il trouvera un homme chez la comtesse. Chérubin s’est caché mais le comte le découvre. La comédie va-t-elle tourner au drame?
先读《塞维利亚的理发师》,我们知道,伯爵Almavia与Rosine结婚三年后,费加罗成为城堡的看门人,并将与苏珊结为夫妻,而苏珊的身份是伯爵夫人的仆人。伯爵如今厌倦了自己夫人,转而垂涎苏珊的美色,他想满足自己的欲望或者干脆阻止这次婚礼。苏珊告诉费加罗,伯爵先生想和她约会。不仅如此,还有另外一个障碍横在他们的结合面前:Marceline想给费加罗一笔钱来获得一份婚姻的承诺,如果不接受这笔钱,费加罗无法偿还他的债务。Chérubin是一位风度翩翩但有些早熟的年轻侍从,他与他的教母经营着他们的地下恋情,他的教母不是别人,正是伯爵夫人。正当他告诉苏珊,他即将被伯爵解雇的时 候,伯爵出现了,Chérubin只好躲了起来。在同一间屋内,伯爵在明处向苏珊献着殷勤,年轻的仆从在暗处躲藏,不料一不留神,伯爵发现了他,这可引怒了伯爵。费加罗设想着让Chérubin穿上苏珊的衣服来代替苏珊去赴伯爵的约会。苏珊和伯爵夫人就开始为Chérubin乔装打扮。然而就在这时,伯爵出现了,带着怀疑的神情。他来到这里是因为他收到了一封匿名的短笺。那位信笺的无名氏告诉伯爵,他可以在伯爵夫人的卧室发现一名躲藏的男子。果然,伯爵发现了躲起来的Chérubin。这个喜剧又会有怎样的转折呢?

知识点讲解:
1) le comte 伯爵;la comtesse 伯爵夫人。En France, sous l’Ancien Régime, les titres de noblesse (在法国旧制度时期,爵位还有): baron vicomte 子爵,

2) 在这段文字中出现了几个表示仆人的词汇:le concierge 看门人,守门人(Figaro);la camériste 女仆(Suzanne); le page年轻侍从 (Chérubin)

3) 文中用几个不同的词来表示“婚姻”,以避免重复:le mariage结婚,婚姻;la noce也可作集体名词,表示参加婚礼的客人;l’union 婚姻,配偶关系。

4) 文中伯爵对自己夫人和苏珊的情感完全不同。对待原配,伯爵délaisser v.t.忽视,疏远;对待女仆,伯爵 convoiter v.t.垂涎。侍从对伯爵夫人的感情:être épris de qn. 热爱,热恋。

5) 表示侍从躲藏的词汇(可以视作同义词):se dissimuler掩盖,遮藏;se cacher躲藏,掩饰

6) Travestir v.t. 化妆,乔装;篡改。本文为“乔装改扮”之意。Travestir un homme en femme 把一名男子打扮成女子。

Citations de Beaumarchais, extrait de "Le Mariage de Figaro"博马舍的经典语录(摘自《费加罗的婚礼》)
1. Feindre d’ignorer ce qu’on sait, de savoir tout ce que l’on ignore...Voilà toute la politique.假装不知众人所知的,并且知道众人所不知的,这就是政治。

2. Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur. 若批评不自由,则赞美无意义。(éloge n.m. 颂词,赞扬 = louanage, compliment)

3. La femme la plus aventurée sent en elle une voix qui lui dit: “Sois belle si tu peux, sage si tu veux, mais sois considérée, il le faut.”最能冒险的女人觉得有一个声音一直对她说:“如果可以,要生得美丽;如果你想,要过地明智;唯有一点必须做到,就是赢得尊重。”

4. Quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.在公众面前所失的颜面就要在公众面前挽回。

5. Tout finit par des chansons.所有的一切以歌声结束。 

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。