英法同形词义辨析:Lever le doigt /Lift a finger
作者:沪江法语Bettina
来源:沪江部落
2014-04-25 14:00
Lever le doigt /Lift a finger
今天要谈的是“举手”。 我们从小就知道,在课堂上,回答问题要先举手。
-Il faut lever le doigt / la main avant de prendre la parole. (One should put up / raise one’s hand before speaking.)
但举手和举手不一样啦。 在法国,典型的举手方式是:举起食指,指向上方,手背朝向自己。
(en France c'est précisément l'index avec le dos de la main tourné vers soi)
而在英语国家,则是举起整个手掌,五指伸展。
(Lever la main/raise the hand)
中国的小朋友们呢?也差不多啦。但有的地方要求“五指并拢,肘部成直角”。
当然,举手(指)除了要求发言(pour demander la parole)还有很多其他意义,如:吸引注意力(Pour demander l’attention),争抢功劳(声称某事是自己做的),或承认对某事负责(C'est moi qui l'ai fait !)。
而英语的“lift a finger” 则意为“举手之劳”(make the slightest effort),一般要译为法语的“lever le petit doigt”(“抬抬小指头”)。这个短语常用于否定句,表示连“举手之劳”的事情都不做(或者是不愿意做,或者是不屑于做,或者纯粹是懒啦)!
Exemple:而英语的“lift a finger” 则意为“举手之劳”(make the slightest effort),一般要译为法语的“lever le petit doigt”(“抬抬小指头”)。这个短语常用于否定句,表示连“举手之劳”的事情都不做(或者是不愿意做,或者是不屑于做,或者纯粹是懒啦)!
He didn’t lift a finger to help us.
Il n’a pas levé le petit doigt pour nous aider.
Il n’a pas levé le petit doigt pour nous aider.
他连举手之劳的事也不愿意帮我们做。
在法国,如果“举食指”(lever le doigt)是要求发言,“连小指也不肯抬”(ne pas lever le petit doigt)是“不肯帮忙”,那么,“举起小手指”这个动作又意味着什么呢?
原来,法语中有个成语:Mon petit doigt m’a dit. 我的小手指告诉我了。说这个话的同时,可以举起小指,靠近耳朵。这个成语意味着:别想瞒我,我知道你的小秘密了!(但我不会透露我的消息来源的。)
原来,法语中有个成语:Mon petit doigt m’a dit. 我的小手指告诉我了。说这个话的同时,可以举起小指,靠近耳朵。这个成语意味着:别想瞒我,我知道你的小秘密了!(但我不会透露我的消息来源的。)
(Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. Je soupçonne que tu veux me le cacher.)
而在英语里,同样的意思则要说:“A little bird(ie) told me.”(“一只小鸟告诉我的”。)
注意:在英语国家不要随便对人举小指啦:会造成误解的! 会造成什么误解呢?
现在,要考考大家:在英语国家,下面这个动作意味着什么呢?
以上这个手势的意思是:
A. “They are having an affair!”B.“I am going to urinate.”
C. “You’ve got a small penis!”
D. “A beer, please.”