Lever le doigt /Lift a finger

今天要谈的是“举手”。 我们从小就知道,在课堂上,回答问题要先举手。
-Il faut lever le doigt / la main avant de prendre la parole. (One should put up / raise one’s hand before speaking.)

但举手和举手不一样啦。 在法国,典型的举手方式是:举起食指,指向上方,手背朝向自己。
(en France c'est précisément l'index avec le dos de la main tourné vers soi)

而在英语国家,则是举起整个手掌,五指伸展。
(Lever la main/raise the hand) 

中国的小朋友们呢?也差不多啦。但有的地方要求“五指并拢,肘部成直角”。

  

当然,举手(指)除了要求发言(pour demander la parole)还有很多其他意义,如:吸引注意力(Pour demander l’attention),争抢功劳(声称某事是自己做的),或承认对某事负责(C'est moi qui l'ai fait !)。
而英语的“lift a finger” 则意为“举手之劳”(make the slightest effort),一般要译为法语的“lever le petit doigt”(“抬抬小指头”)。这个短语常用于否定句,表示连“举手之劳”的事情都不做(或者是不愿意做,或者是不屑于做,或者纯粹是懒啦)!
Exemple:
He didn’t lift a finger to help us.
Il n’a pas levé le petit doigt pour nous aider.
他连举手之劳的事也不愿意帮我们做。
在法国,如果“举食指”(lever le doigt)是要求发言,“连小指也不肯抬”(ne pas lever le petit doigt)是“不肯帮忙”,那么,“举起小手指”这个动作又意味着什么呢?
原来,法语中有个成语:Mon petit doigt m’a dit. 我的小手指告诉我了。说这个话的同时,可以举起小指,靠近耳朵。这个成语意味着:别想瞒我,我知道你的小秘密了!(但我不会透露我的消息来源的。)
(Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. Je soupçonne que tu veux me le cacher.)
而在英语里,同样的意思则要说:“A little bird(ie) told me.”(“一只小鸟告诉我的”。)

注意:在英语国家不要随便对人举小指啦:会造成误解的! 会造成什么误解呢?
现在,要考考大家:在英语国家,下面这个动作意味着什么呢?

以上这个手势的意思是:
A. “They are having an affair!”
B.“I am going to urinate.”
C. “You’ve got a small penis!”
D. “A beer, please.”  

答案戳第二页>>