请君为我倾耳听:李白《将进酒》法语版
Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.
Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs ?
Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,
Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.
En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.
Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.
Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。(翻译暂缺)
Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.
Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 (翻译暂缺)、
附上陈涌海民谣版《将进酒》。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
- 相关热点:
- 从零学法语