Chanson à boire
将进酒(节选)

Seigneur, ne voyez-vous donc point les eaux du fleuve Jaune ?

Elles descendent du ciel et coulent vers la mer sans jamais revenir.

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

Seigneur, ne regardez-vous donc point dans les miroirs qui ornent votre noble demeure,

Et ne gémissez-vous pas en apercevant vos cheveux blancs ?

Ils étaient ce matin comme les fils de soie noire,

Et, ce soir, les voilà déjà mêlés de neige.

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

L'homme qui sait comprendre la vie doit se réjouir chaque fois qu'il le peut,

En ayant soin que jamais sa tasse ne reste vide en face de la lune.

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

Le ciel ne m'a rien donné sans vouloir que j'en fasse usage ;

Mille pièces d'or que l'on disperse pourront de nouveau se réunir.

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Que l'on cuise donc un mouton, que l'on découpe un bœuf, et qu'on soit en joie ;

Il faut qu'ensemble aujourd'hui, nous buvions d'une seule fois trois cents tasses.

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。(翻译暂缺)

Les clochettes et les tambours, la recherche dans les mets ne sont point choses nécessaires,

Ne désirons qu'une longue ivresse, mais si longue qu'on n'en puisse sortir.

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

Les savants et les sages de l'Antiquité n'ont eu que le silence et l'oubli pour partage ; 

Il n'est vraiment que les buveurs dont le nom passe à la postérité.

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 (翻译暂缺)、

附上陈涌海民谣版《将进酒》。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。