在翻译过程中,词义的第一属性通常都是不变的,是对某物的客观描写。对于取用字面意义的词,译者通常考虑的是其语言因素,而不用琢磨其词的延伸词义,因为该词的使用词义与翻译的所指意义是重合的,统一的,没有不同的内涵。对于这类词的使用,因其字面意义已经含钙了所指寓意,译者选用起来较为得心应手,没有更多的考虑,只需根据词的使用场合选用相对的词语即可。

通俗地说,就是咱们在翻译的时候碰到这个词仅仅表达的是字面意义的时候,就直接翻译字面上的意思就好。不过要注意法语翻译时,词性,时态的变化搭配。

范例1:【直接翻译】

中文原文:她像一池平静的湖水,总是那么清静淡泊的,安恬自然,而他在这湖边就总是狼狈地找出自己颓然无力的影子。近来自己是怎么了,为什么在她面前总是那么容易激动,容易失态?难道自己心里产生了那种不该再有的感情?—— 孙力、余小惠《都市风流》
Elle ressemlait aux eaux calmes d'un lac dans lequel il se voyait plongé, triste et comme incapable d'agir. Ces derniers temps, il était facilement ému, quand il pensait à elle. Est-ce que ce sentiment qui apparaissait confusément et qu'il refusait de reconnaître, renaissait en lui ?

解析:上句中的红色字体中文的释义表达的是字面意义,因此翻译起来也比较直接, 容易。

范例2:【结构上的变化】

中文原文:今天提笔,我心里有说不出的奇怪感觉(1):我仿佛觉得高兴,因为我解答了(2)多年前未能解答且久已忘怀了的一个问题……—— 李广田《柳叶桃》
Aujourd'hui, c'est avec des sentiments complexes(A) que je prends dans la plume: je crois être heureuex, car j'ai trouvé la réponse à(B) une question, qui était toujours demeurée trouble pour moi et que j'avais même fini par oublier...

解析:按照汉语的理解,(1)中应该是宾语。但是整合句子的过程中,译者按照语义完整的原则,将汉语句中的宾语(1)在法语句中处理为状语(A)。当然这种此类角色转换自然少不了介词“avec”的引导。而(2)的信息无论在汉语中还是在法语中都作谓语。所不同的是,在法语中除了动词可作谓语外,动词短语也可作谓语。这便在结构的组合上多了一种选择。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。