I.词类作用

不言而喻,名词、动词、副词等在句中都有着特有的位置、发挥着独特的作用。对于词类的选用,在多数情况下,都是根据词义的需要来确定的。

 范例:

中文原文:了,我看不见山路,只见迎面都是高山,与天相连。仰面看头上的星星,乃如镶嵌在汕头,并作了山的夜眼。啊,奇迹!我终于发现我意料之外的奇迹了;我的马飞快地在山上升腾,马蹄铁霍霍地击着黑色岩石,随着霍霍的蹄声,乃有无数的金星飞迸。—— 李广田《马蹄》
C'était tard dans la nuit, je ne distinguais pas le chemin, mais je voyais se dresser devant moi de hautes montagnes qui touchaient le ciel. Je levai la tête pour regarder les étoiles. Incrustées au somment des montagnes, elles semblaient être leurs yeux dans la nuit. Ah! Miracle! Je découvris soudain un prodigeinattendu: dans son ascension vertigineuse, mon cheval heurtait le roc noir avec ses sabots, et à ce son, d'innombrables étoiles dorees giclaient dans toutes les directions.

解析:从中法两端橙色字体不同内容的对比可以看出,汉语词无论在什么位置,都没有词形的变化,所以它的时态语定语都只能靠意合来实现。而法语则有明显的时态、词类的变化。形合带来的语言表达规范、合乎逻辑。

II. 语法功能转换

具体地讲,汉字的特点在于词类只有在运用中才能分析出来,自身没有词形的标记。对法语而言,无论词或词组的长短,均有明确的词形,语法结构清晰,衔接关联明确。语言因素要求译者在翻译过程中,需要按照目的语的方式对词的语法功能做出转换。原则:宏观上把握忠实,微观上掌握技巧,不应僵化地对待词汇的语法功能。

 范例:

中文原文: 夜,暗得极森严。使我不能抬头,不能转动我的眼睛,然而我又影绰绰地看见:带着旧岁的枯黄根叶,从枯黄中又吐出了鲜嫩的绿芽的春前草。— 李广田《井》
C'était une obscurité rigoureuse, qui m'empêchait de lever la tête, et de tourner les yeux. Cependant, je crus apercevoir des ombres. De tendres pousses du printemps pointaient parmi elles ainsi qu'entre des racines et des feuilles jaunies de l'an passé.

解析:把中文中的状语“影绰绰地”变位宾语“des ombres.”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。