Nicolas Sarkozy, mis en examen pour corruption, a bien promis au téléphone d'intervenir pour aider le haut magistrat Gilbert Azibert à obtenir un poste de
prestige
à Monaco, avant de renoncer
subitement
, selon des extraits d'écoutes diffusées par Le Monde samedi.
根据《世界报》在星期六透露出的两端录音片段,尼古拉 萨科齐,因为涉嫌腐败而受到调查,他曾经在电话里向最高法院法官阿奇贝尔允诺,干涉帮助他获得摩纳哥一个有声誉的职位,但这一活动最终突然停止了。

Selon ces extraits, l'ex-chef de l'Etat et son avocat Thierry Herzog évoquent plusieurs fois le désir de Gilbert Azibert, alors en poste à la Cour de cassation, d'être nommé dans la Principauté. Or, M. Azibert a lui aussi été mis en examen, soupçonné d'avoir obtenu des informations couvertes par le secret et renseigné le camp Sarkozy dans l'affaire Bettencourt.
根据这些录音片段,前总统萨科齐和他的律师赫尔佐格多次提时任最高法院法院及阿奇贝尔的愿望:在摩纳哥公国谋取高级职位。不过,阿奇贝尔自己也受到了调查,被怀疑向萨科齐提供有关总统竞选违规行为调查进展的内部消息。

"Je l'aiderai", dit Nicolas Sarkozy à Me Herzog le 5 février, sur un téléphone acheté sous un faux nom. "Moi, je le fais monter." Et l'ancien président d'ajouter: "appelle-le aujourd'hui en disant que je m'en occuperai parce que moi je vais à Monaco et je verrai le prince".
在2月5号,萨科齐通过电话告诉赫尔佐格:“我会帮他的”,这只电话是匿名购买的。他在电话中还补充道:“我会帮他升职的,今天打电话给他,告诉他我正在办这件事,我会去摩纳哥会见亲王”。

Le 24 février, dans une nouvelle conversation, Nicolas Sarkozy annonce à son avocat que son intervention est imminente: "tu peux lui dire que je vais faire la démarche auprès du ministre d'Etat demain ou après-demain".
2月24日,在另外一通电话中,萨科齐向他的律师说他马上会介入,“你可以告诉他我在明天或者后天跟总统有所活动。”

Le lendemain, les choses se précisent encore: "je voulais te dire, pour que tu puisses le dire à Gilbert Azibert, que j'ai rendez-vous à midi avec Michel Roger, le ministre d'Etat de Monaco (...) Je t'appellerai pour te dire ce qu'il en est".
第二天,事情变得更加明了:“我想跟你说一下,这样你就可以把这个告诉阿奇贝尔,我在中午的时候跟米歇尔·罗杰有个会面,他是摩纳哥国务大臣…我会再打电话告诉你进展的”。

Mais finalement, Nicolas Sarkozy rappelle son avocat le 26 février, cette fois sur son téléphone "officiel", celui dont les enquêteurs pensent qu'il savait qu'il était sur écoute. L'ancien président affirme alors qu'il a renoncé: "j'ai trouvé que ça ferait un peu ridicule donc j'ai préféré ne pas en parler", dit-il notamment.
但是最后,尼古拉萨科齐在2月26号是打电话给他的律师,这次用的是“公开”的手机,调查人员认为萨科齐知道他的这只手机受到了窃听。当时他确定他放弃了活动,他特别强调:“我发现这么做有点荒唐,我希望还是不要再提了”。

Quelques minutes plus tard, Nicolas Sarkozy et Thierry Herzog vont avoir une conversation similaire, mais sur leur portable secret, selon Le Monde.D'après le quotidien, les enquêteurs "pensent avoir établi" que MM. Sarkozy et Herzog ont appris le 25 février que la ligne secrète était aussi sur écoute et qu'"ils auraient donc adapté leur discours" et "éventuellement, leurs actes".
根据《世界报》的说法,几分钟后,萨科齐和赫尔佐格在他们的秘密手机上又有一段类似的对话,调查人员“认为已经确认”萨科齐和赫尔佐格在2月25日时已经知道秘密电话也被窃听了,所以“他们调整了他们的对话,并且最终终止了他们的计划”。

Toujours selon Le Monde, le ministre d'Etat de Monaco, Michel Roger, a confirmé aux enquêteurs que Nicolas Sarkozy l'avait appelé au téléphone le 25 février mais qu'il n'avait pas évoqué Gilbert Azibert.
仍然是来自《世界报》的消息,摩纳哥部长米歇尔·罗杰向调查人员确认尼古拉萨科齐在2月25日时确实给他打过电话,但是他并没有提起阿奇贝尔。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。