本文为沪江论坛翻译社成员供稿。想加入翻译社吗?快来报名吧

A l'occasion du Tour de France, amusez-vous à parler la vraie langue du vélo avec une sélection d'expressions décryptées.
适逢环法自行车赛,献上一串带解释的俗语。十足范儿的单车法语欢快说起来!
关于环法自行车赛,多的是你不知道的事~

Se faire péter le steak : Lorsqu'un coureur se fait violence lors d'un effort et souffre sur son vélo. Avoir du steak, c'est aussi avoir du coffre ou courir avec un certain panache.
牛排吃到爆: 当车手被激烈比赛虐完在车上大喘时,有牛排吃等于上了保险或驾着七彩云霞骑行。

Casser le bilboquet : se dit d'un coureur qui fait voler en éclats un plan de course en ne respectant pas les consignes d'équipe. Il peut s'attendre à une soufflante de son directeur sportif à l'arrivée.
弄断杯子与球(Bilboquet为11世纪流行的法国民间游戏,意为杯子与球;后传入日本,起名为剑球:剑玉、Kentama、けん玉):说的是车手不守车队规定导致团队作战计划外流。亲,等着车队经理的机关枪扫射吧。

Grimper comme un fer à repasser: se dit d'un coureur qui a du mal dans les ascensions en montagne, semblable à cet objet lourd et inerte. Les sprinteurs sont malheureusement souvent désignés dans les montées par cette expression.
熨斗式爬坡:指类似吭哧吭哧骑行爬坡的车手这种,笨拙又迟钝的物种。然而全力冲刺爬坡型选手也经常不幸躺枪。

Rester dans le rondin : se dit d'un coureur qui reste dans la roue d'un autre en attendant de porter une attaque. Une variante: jouer les suceurs de roues. Cette attitude n'est pas vraiment appréciée par le peloton.
留守圆木桩:指车手为发起攻击在他人车道伺机而待。另一种说法:扮演车道吸血鬼。不过这种造型可不受主车群欢迎哟。

Faire dégueuler sa bouillie : se dit d'un adversaire qui craque, qui a lâché prise, vidé de son énergie par la cadence imposée par un rival.
到嘴的粥吐没了:指(比赛途中)车手被对手的节奏打得落花流水而脱把放弃。

Bourrer le canon : faire usage de produits dopants. De nombreuses variantes existent: faire sauter la marmite, charger la mule, saler la soupe ou encore marcher aux boulons de 18, en référence aux boulons de ce calibre utilisés dans les moteurs des quatre-chevaux.
炮弹填炮筒:使用兴奋剂。这种情况有多种说法:煮沸高压锅,母骡拉磨,汤里撒盐又或者采用18号螺丝:因为这种尺寸的螺丝其实用于四轮驱动车。

Coup de chacal : expression qui désigne l'attaque malicieuse d'un coureur qui a su se faire oublier de ses adversaires pour porter un coup décisif en fin de course.
胡狼的进击:该习语表示车手趁人不备恶意攻击对手以取得比赛决定性的胜利。

les tas de crottin马粪堆,为了大家能愉悦地阅读,小编就不给配图了。

Déboucher à tous les tas de crottin : se dit d'un coureur qui fait feu de tout bois en attaquant dans tous les sens. A la campagne, le crottin était monnaie courante sur les routes au début du XXe siècle.
马粪堆几垛,全清光再说:指车手全力开火向各个方向发起攻击。(这是因为)在20世纪初的乡下,马粪曾经很常见,遍地都是。

Rencontrer un ours: être victime d'un gros coup de pompe. L'origine est incertaine mais on peut imaginer que l'on craque souvent lors des ascensions en montagne, là justement où vivent ces animaux.
邂逅一只熊:表示车手累垮已跪。该俗语出路不明,但车手骑行爬山时常奔溃,而熊又正好住山里,你懂的。

Dérouler la moquette: signifie qu'un coureur se place devant son leader pour le protéger et imprimer un bon rythme.
铺开毛绒毯: 指一车手骑在车队主将前为其开道护航并把控好骑行节奏。

本内容为沪江翻译社成员沐沐CC原创翻译,转载请注明出处。