上次我们介绍过了几个常见的修辞方法,但其实呢,法语中这样的现象很多,今天我们再来介绍几个。
首先要介绍的是“Les antonomases”(换称法)。换称法从字面上似乎无法判断是怎么用,那我们先来看几个例子。先看几个单词,看看你知不知道是什么意思:
Ampèrepoubelle、l'alphabet morse,这三个词分别是“安培”、“垃圾桶”和“莫尔斯码”。这三个词的由来都是一样的:因为发明了某个事物,所以该事物便用他的名字来命名。比如说,垃圾桶被称为“poubelle”,是因为很久之前,一个名叫Poubelle的大区区长,发明了垃圾桶来处理巴黎市的垃圾,后来自然而然,他的名字poubelle也就成了垃圾桶的代名词。
那么ampère是由Ampère发明的,而l'alphabet morse则是由monsieur Morse发明的。好了,看过这些例子之后,是不是明白一些呢?
l’antonomasse就是用一个名人的名字来取代一个普通名字的用法。
还有很多这样的例子:
Nicotine(尼古丁)是由法国驻葡萄牙大使Nicot在16世纪时引入法国的,les rustines(圆形橡皮)是由Rustin发明的。在法语中有很多这样的单词,在记单词的同时还能学习到一些冷常识,和乐而不为呢?


接着,让我们来看一篇小短文:
Il avait mangé de la choucroute, des tomates et un homard dans sa cabine. Il avait bu de l'alcool, du rhum, de la bière (achetée au bazar). Au cours d'une halte, il voulut faire la sieste près d'un bosquet. En caleçon, il avait l'air burlesque. Mais des canailles espiègles, des chenapans débarquèrent, lui tirèrent la cravate, salirent son costume, dessinèrent des tatouages sur sa peau et l'abandonnèrent à son chagrin. Quel cauchemar ! Mais providence ! un cavalier passa par là et, cravachant sa monture confortable, il l'emmena en villégiature.
这篇文章基本没有难度,不过你注意到没有,要说这是一篇法语文章倒还有点勉强呢!因为其中75%的词都是从别的语言中借用来的。这就是法语中的外来词
那我们来稍微列举一下这篇短文中的外来词:
来自德语的词:chenapanchoucroutecravacherbièrehalte.
来自英语的词:cabineprovidencerhumtatouageconfortable.
来自阿拉伯语的词:alcool.
西班牙外来词:débarquercigaretomatesieste.
来自意大利语的词:canaillecavaliercostumevillégiaturebosquetcaleçonburlesque.
来自波斯语的词:bazar.
来自斯拉夫语的词:cravate.
来自土耳其语的词:chagrin.
来自斯堪的纳维亚语的词:homard.
来自荷兰语的词:espièglecauchemar.
从这些外来语中可以发现,法语其实是一种十分具有包容性的语言,触类旁通,如果你掌握的不止一种语言,那你一定能发现法语与其他语言的共同之处。


 接着,我们再介绍两个相似但又不完全相同的修辞方法:“l’homophone”和“l’homographe”。
l’homophone是同音异义,发音相同但是意义不同,而l’homographe同形异义词,词性相同但词义不同。
依旧举例:两个句子大家可以比较一下,读一下:
An franc c'est, ceux la ait cou rang.
En français cela est courant.
这两句话在不考虑句子停顿的情况下,听上去是完全相同的,但是它们的意义却相去甚远。
正是因为同音异义的存在,让法语听写的难度又上升了一个等级。比如说这样一个句子“Les poules s’étaient enfuies du poulailler dès qu’on leur avait ouvert la porte.”,如果你在听写时听到了,千万不要写成“Les poules s’étaient enfuies du poulailler. Des cons leur avaient ouvert la porte.”。多熟悉一些常用词,联系上下文,可以降低在听写中的失误率。
而另外两个句子,使用的则是l’homographe:
Les poules du couvent couvent.
Son son est bon.
你能分清两个couvent和son分别是什么意思吗?这两个词则属于同形异义,词形相同但在句子当中的意思不同。
好了,那今天介绍的三个修辞方法都明白了吗?其实熟悉了这三个修辞方法,在学习单词时多注意理解,一定会发现很多这样的现象存在,使得背单词的效率会大幅度得增加哦!

或许你还想看:
有趣的法语修辞方法(一):让自己的表达更丰富

想要一起学习法语?法语考试联盟在等着你哦:

社团介绍:TEF/TCF,专四,专八,公四,考研二外,DELF/DALF,CATTI……
我们的口号是:没有搞不定的法语考试!(〃 ̄︶ ̄)人( ̄︶ ̄〃)[击掌]