Restauration : la mention ''fait maison'' s'invite à table
餐饮业:“本店自制”标识被请上餐桌

【词语解释】

fait maison:本店自制

REGLEMENTATION – A compter de ce mardi 15 juillet, la mention ''fait maison'', reconnaissable grâce à un logo spécial, fait son apparition sur les cartes des restaurants. Un décret fixe avec précision la définition de cette appellation. Buts de ce dispositif : valoriser le savoir-faire des cuisiniers et apporter une information ''simple et fiable'' au consommateur.
条例-本周二7月15日起,“本店自制”标识出现在餐馆的菜单上。政令明确了“本店自制”的含义。此措施的目的:提升厨师技能的价值、给消费者提供“即简单又可靠”的信息。

A compter de ce mardi, vous n'irez plus au restaurant comme avant. Promis par le gouvernement, la mention ''fait maison'' fait en effet son apparition sur les cartes des restaurants de l'Hexagone. Reconnaissables grâce à un logo dédié (voir ci-dessous), les plats concernés doivent avoir été élaborés ''sur place'' à partir de ''produits bruts''. Un décret paru dimanche au Journal Officiel fixe la définition de ces appellations. Ainsi, "un produit brut (...) est un produit alimentaire n’ayant subi aucune modification importante y compris par chauffage, marinage, assemblage ou une combinaison de ces procédés".
从周二开始,您会发现餐馆跟以前有点不一样。政府承诺的“本店自制”标识出现在法国餐馆的菜单上。有此标识(见下图)的菜肴必须用未经加工的原材料就地制做。刊登在周日《宪报》上的政令给这些概念下了定义:未经加工的原材料是指未经过包括加热、腌泡或这些方法加工的食材。

【词语解释】

hexagone:原意是六边形,这里指法国,因为法国领土形似六边形。Hexagone的h用了大写,说明有特殊的含义。les cartes des restaurants de l'Hexagone=les cartes des restaurants de la France

sur place:这里指就地制做。在快餐店点餐,服务员会问:sur place ou à emporter? 就是问:“在店里吃还是带走”?(记好了,这句话非常实用。)

Journal Officiel=Journal Officiel de la République française=政府公报

Avec ces nouvelles règles, le gouvernement souhaite valoriser le travail de cuisinier et rendre la carte d'un restaurant plus lisible pour le client. Toutefois, le ''fait maison'' pourra concerner des produits qui auront été réceptionnés déjà épluchés, coupés, conditionnés sous vide, voire congelés. Seules les pommes de terre sortiront de ce champ. ''Cela signifie que celles des fast-foods (surgelées, ndlr), ne pourront pas être considérées comme des frites faites maison'', précise Carole Delga, secrétaire d’État au Commerce et à la Consommation.
政府希望通过新规定提升厨师工作的价值并使餐馆的菜单更明了。然而,“本地自制”菜肴可以使用经过削皮、切割、真空保存甚至冷冻的食材。但是速冻土豆不能列入上述名单。“这意味着快餐店的薯条(使用冷冻土豆炸的)不能被视作“本店自制”,商业及消费国务秘书Carole Delga解释道。

【提醒】

frites faites maison,fait maison这个词组有阴阳性变化的哦。

Voici le logo qui doit figurer sur les cartes des restaurants 
下图是出现在餐馆菜单上的“本店自制”标识。

本翻译为沪江法语原创,外文出自metronews,转载请注明出处。