Un nouveau scandale alimentaire a éclaté ce weekend en Chine, et touche cette fois des grands noms de la restauration rapide. La ville de Shanghaï a en effet fermé une usine du fournisseur américain OSI Group, après qu'il a vendu de la viande périmée à de grandes entreprises, dont McDonald's, Pizza Hut et KFC.
这周在中国又爆出了一件食品丑闻,并且涉及快餐行业巨头。上海已经关闭了一家美国供应商福喜工厂,它向麦当劳、必胜客和肯德基供应了变质牛肉。

Selon la télévision locale, les employés de l'usine d'OSI en Chine mélangeaient de la viande périmée à de la viande fraîche et ont délibérément faussé l'enquête des contrôleurs de qualité envoyés par McDonald's. Parmi les autres clients de l'usine figuraient les chaînes Burger King, Papa John's Pizza, Starbucks Coffee et Subway, a rapporté le Shanghaï Daily lundi 21 juillet.
根据上海当地电视台,福喜公司在中国的雇员将变质牛肉和新鲜牛肉混在一起,而且故意篡改由麦当劳送来的质量调查报告,根据上海日报在7月21日的报告,福喜的其他供应商还有汉堡王、棒约翰、星巴克咖啡和赛百味。

Les responsables locaux ont fermé l'usine dimanche et ont saisi des produits qui contenaient de la viande périmée, a indiqué l'administration en charge de la sécurité alimentaire. Selon cet organisme, la police enquête et menace de « représailles sévères » pour des cas similaires à l'avenir.
上海当地负责人已经在星期日关闭了工厂,查点了包含变质肉类的产品,并且食品安全部门已经开始调查。根据相关部门透露,警方开展并且进行“残酷的复仇”避免未来相似事件发生。

McDonald's a déclaré dans un communiqué avoir « immédiatement » arrêté d'utiliser la production de cette usine. Le groupe de restauration Yum a indiqué que ses restaurants KFC et Pizza Hut avaient également cessé de servir de cette viande.Selon l'agence de presse AP, les deux groupes ont respectivement jeté 4 500 et 500 caisses de bœuf, de porc et de poulet.[/en
]麦当劳在一份公报中宣称已经“立刻”停止使用这家工厂的产品。百盛集团也表明旗下肯德基和必胜客也已经停止使用这家工厂的产品。而根据AP的消息,这两家快餐巨头已经分别扔掉了4500和500箱牛肉、猪肉和鸡肉。

[en]La Chine a été ébranlée par une série de problèmes de sécurité alimentaire dus à l'application laxiste de la réglementation en la matière et aux stratégies de certains producteurs pour la contourner.

中国也因为其在食品安全的一系列问题受到震动,这些问题都起因于原料检测方面的宽松纵容的政策和某些生产方为了绕过这些规则所采用的策略。

Un des plus gros scandales remonte à 2008, lorsqu'il a été avéré que de la mélamine, une substance toxique, avait été ajoutée à des laits pour bébés, tuant au moins six d'entre eux et rendant 300 000 personnes malades.
追溯到2008年的另一件事件,当时三聚氰胺这种有毒物质被证明加入了婴儿奶粉中,并造成至少6名婴儿死亡、30万婴儿生病。

Le géant de la grande distribution américaine Walmart a indiqué au début de l'année qu'il renforcerait les inspections de ses fournisseurs chinois, après qu'il a été forcé de rappeler de la viande d'âne qui s'était avérée contenir du renard.
超市巨头沃尔玛的管理者在年初时曾表示他们将会加强对中国供应商的检查,在此之前,他们不得不召回被掺入狐狸肉的驴肉。

KFC avait déjà rencontré des problèmes en 2012 quand des niveaux indus d'antibiotiques avaient été découverts dans ses poulets.
肯德基在2012年已经遇到过此类问题,当时在鸡肉中发现了违反规定的抗生素的含量。

L'année dernière, la Chine a arrêté des centaines de personnes pour des délits liés à la sécurité alimentaire, notamment la vente de viande de rat et de renard étiquetée comme du bœuf et du mouton, après une campagne de répression de trois mois, a indiqué la police.
警方表示,去年,中国已经因食品安全问题处理了好几百人,在持续了三个月清查活动中,特别惩罚了将狐狸肉当做牛肉、羊肉售卖的行为。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。