本文由沪江法语翻译社供稿。译者:小兔子学法语欢迎大家加入翻译社。

或许你还想看:

>>>比利时人和金发女郎 - 法国式笑话里永远的主角

>>>比利时趣谈:让法国人有来无回的路标

>>>比利时国菜:蓝青口薯条 Moules-frites

A force de les attaquer à coups de vannes, on ne pouvait pas s'attendre à ce qu'ils ne ripostent pas. On ne sait pas qui a commencé cette gueguerre mais nos amis Belges ne sont pas plus tendres avec nous qu'on ne l'est avec eux. Si nos vannes les décrivent comme des crétins, eux nous voient plutôt comme des crados arrogants... un peu con sur les bords aussi.
既然法国人不断地用恶意的玩笑来攻击比利时人,我们不能指望他们不反击。谁都不知道这场“没有硝烟的战争”是由谁拉开序幕,但我们的比利时老友并不比我们对待他们时温柔多少。如果说我们的笑话将他们描述成呆傻的话,那么他们认为我们法国人是肮脏又傲慢......甚至是傻里傻气的笨蛋。

"Savez vous pourquoi il n’y a pas d’éclairage sur les nationales françaises ?
Parce qu’ils se prennent pour des lumières !"
Réaction : Manifestement y a quelques blagues belges qui sont mal passées...

1、“你知道为什么法国国道上没有照明系统吗?”
“因为他们自认为是照明灯!”(在法语里,lumières同时有“照明灯”和“天才”的意思,这里是讽刺法国人自以为是)
反击:很显然,有些有关比利时的笑话比利时人没法接受.....

"Pourquoi dit-on en Belgique : "je vais à la toilette" et en France : "je vais aux toilettes"
Parce qu’en France il faut en visiter plusieurs pour en trouver une qui est propre."
Réaction : Bon ils ont l'air de partager le cliché mondial comme quoi on serait crados.

2、为什么比利时人说‘我要去上厕所’而法国人说‘我要去找厕位?”
因为在法国要搜寻好几个厕位才能找到一个干净的(可以如厕的)厕位。
反击:好吧,他们貌似是“道听途说”了“法国人脏”的这个世界性的偏见。

"Comment fait un Français pour se suicider ?
Il se tire une balle à 15 centimètres au-dessus de la tête en plein dans son complexe de supériorité !"
Réaction : Bon, bon, bon... On regrette presque d'avoir écrit ce top.

3、“一个法国人为了自杀会怎么做?”
“他们会在骄傲自满的情绪驱使下,朝头顶正上方15厘米处开一枪”(暗讽法国人枪法不准却骄傲自满)
反击:好吧,好吧...我真有点后悔编辑这份榜单了。

"Quelle est la différence entre la France et le Mexique ?
Au Mexique, il n’y a que les plats qui font chier !"
Réaction : Pas sympa pour la gastronomie Mexicaine qui a fait énormément de progrès...

4、“法国和墨西哥的区别是什么?”
“在墨西哥,只有当地的菜肴是讨人厌的”(讽刺法国各种东西都讨人厌)
反击:对进步巨大的墨西哥美食一点都木有同情心.....

"Que font les Français après l’amour ?
5% se retournent et s’endorment ;
10% fument une cigarette ;
85% s’habillent et rentrent chez eux"
Réaction : On n'est même pas sur de la comprendre celle-là...

5、“法国人做爱后会干什么?”
“5%的人转过身然后倒头大睡;
10%的人会抽根烟;
85%起身穿好衣然后回自己家“
反击:我们甚至不确定明白了笑点在哪儿...

"Quelle est la différence entre Nelson Mandela et un membre du gouvernement français ?
Nelson Mandela a été en prison AVANT d'être élu"
Réaction : Bim Bam Boom ça balance. Et PAF ! dans l'actu !

6、“纳尔逊·曼德拉(南非总统)和法国政府要员之间有什么区别?”
“纳尔逊·曼德拉只在选举之前曾进过监狱”(暗讽法国政坛丑闻百出)
反击:叮当咚,政治批评嘛!啪,上新闻看去!

"Après avoir créé la France, Dieu trouva que c'était le plus beau pays du monde.
Ça allait faire des jaloux. Alors, pour rétablir l'équilibre, il a créé les Français."
Réaction : Bon ils reconnaissent déjà qu'on a un beau pays, c'est toujours ça de pris...

7、“在创造法国之后,上帝发现这是世界上最美丽的国家。”
“这真让人嫉妒,不过,为了平衡一下,上帝便创造了法国人”
反击:好吧,他们已经承认我们有个美丽的国家,起码认了这个嘛......

不能怪比利时人毒舌,看看法国流传着哪些关于比利时人的经典笑话吧。

Combien faut-il de Belges pour visser une ampoule? Il faut 3 belges: 1 pour tenir l'ampoule et 2 pour tourner l'escabeau !
换一个灯泡,需要几个比利时人?----- 3个,一个人拿着灯泡,两个人转扶梯。

Deux belges marchent dans la rue ils tombent sur une crotte de chien, le 1er la prend la touche et dit :" on dirait de la merde ", le 2em la prend a son tour et la sent : " ça a l'odeur de la merde ", enfin le 3em la prend la goûte et dit : " ça a le goût de la merde " et ensemble ils s'exclament : "quelle chance...on aurait pu marcher dedans !"
两个比利时人走在路上,看到一堆狗屎,第一个用手碰了一下,说:“应该是狗屎。”第二个也碰了一下,闻了闻说:“嗯,是狗屎的味道。”这时第三个比利时人走过来,尝了一下,说:“真的是狗屎的味道。”然后三个人异口同声说:“好幸运……还好没踩上去!”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江论坛翻译社成员小兔子学法语原创翻译,转载请注明出处。