La belle histoire du jour : elle épouse le pompier qui lui a sauvé la vie

感人:她要嫁给救她的消防员

INSOLITE –Brandi Kaufman, une jeune américaine, rescapée d’un terrible accident de voiture dans lequel elle a perdu sa sœur, va se marier avec le pompier qui leur a porté secours.
不同寻常-美国女孩Brandi Kaufman将嫁给在车祸后给予她援助的消防员。她是一次严重车祸的幸存者,在车祸中,她失去了姐姐。

【词语解释】

insolite adj.奇特的、不同寻常的

rescapé,e adj.脱险的人、死里逃生的人

porter secours à qqn 给予某人援助

Le 29 mars 2012 Stephanie Kaufman (18 ans) demande à sa sœur Brandi de venir manger une pizza avec elle et ses amies à quelques kilomètres de là, à Houston (Missouri). Mais Brandi hésite, elle s’inquiète de l'état de délabrement de la voiture et a un mauvais pressentiment. Sa sœur insiste et elle monte à l’arrière de la voiture, ce qui lui sauvera la vie. En effet, en chemin, un terrible accident a coûté la vie à Stéphanie et à une de ses amies. Brandi, elle, a survécu.
2012年3月19日,18岁的Stephanie Kaufman邀请妹妹Brandi跟自己和朋友们去几公里外的休斯顿(密苏里州)吃比萨饼。Brandi有些犹豫,因为她对这台破旧的汽车感到担心并有一种不祥的预感。在姐姐的坚持下,她还是坐上了汽车的后排,因此逃过一劫。因为在前往目的地途中,一场严重车祸夺走了Stephanie和她一位朋友的生命。Brandi,她,幸运地活了下来。

【词语解释】

délabrement n.m.破旧、破烂

pressentiment n.m.预感 

Dans son malheur, elle a pu compter sur le soutien de Dustin Blair, le pompier volontaire qui l’a secouru, pour apaiser ses souffrances. Le jeune homme de 26 ans a en effet porté assistance aux victimes juste après l’accident, la voiture ayant chuté dans un ravin. "On voit beaucoup de choses graves lorsqu’on est pompier. Mais quelque chose d’elle m’est resté. Je m’en souciais et je suis allée la voir à l’hôpital", a déclaré le sauveteur dans une interview au Cosmopolitain Américain.
不幸中,她得到志愿消防员Dustin Blair的支持与帮助,使她减轻痛苦。26岁的Dustin Blair在汽车跌下沟壑后救助受害者。“作为消防员,我遇过许多严重的事故,但是Brandi引起了我的注意。我担心她于是去医院看望她”,Dustin Blair在接受Cosmopolitain Américain的采访中说道。

【词语解释】

apaiser 安抚、减轻、使平息、使平静

chuter 坠落

ravin n.m.冲沟、沟壑

L’homme est resté au chevet de celle "qui voulait rejoindre sa sœur". Cinq mois après le drame, ils se sont revus au centre de convalescence que la jeune femme fréquentait. "Je ne pouvais pas croire que c’était la même fille que celle que j’avais vue à l’hôpital, à ce moment-là je me suis whoa… "."C’était comme si j’avais reçu une décharge électrique", relate de son côté la rescapée. Mais Dustin avait déjà une petite amie.
Dustin常去医院照顾这个“想跟随姐姐离开”的Brandi。悲剧发生后的五个月,他们在Brandi接受治疗的康复中心再次见面。“我不能相信她是那个我在医院见到的女孩。那一刻,我真的...被她吸引住了”,Dustin在Brandi旁边说道。可当时,Dustin已经有女朋友了。

【词语解释】

être au chevet de qqn在床边照料某人,陪伴某人

décharge électrique[电]放电

relater详述

Quatre mois plus tard, nouveau coup du sort. Les deux jeunes gens se rencontrent de nouveau "opportunément" lors d’une sortie avec la cousine de Brandi. Les deux sont alors célibataires. Le 20 mars 2013 marque le jour de la première "date" officielle… "Brandi pense que je lui ai donné une raison de vivre à nouveau, mais en réalité, c’est elle qui m’en a donné une", raconte le pompier amoureux. Le 20 avril dernier, le jeune homme s'est lancé et a demandé la main de Brandi. Les tourtereaux se passeront la bague aux doigts le 15 mai 2015. C'est ce qu'on appelle un "happy end".
四个月后,新的机缘来了。单身的俩人在与Brandi表姐妹的一次出行中再次相遇。2013年3月20日是俩人第一次正式约会。“Brandi觉得是我给与她活下去的理由,而实际上,是她给了我力量”,Dustin说道。4月20日,Dustin向Brandi求婚,俩人将在2015年5月15日结婚。这称得上是大团圆结局哦。

【词语解释】

sort n.m.机缘

opportunément 恰好、及时

tourtereaux .(口语)年轻的情侣 

翻译为沪江法语原创,外文来自metronews,转载请注明出处。