提起苏菲·玛索,法语沪友们一定不会感到陌生。在看CCTV法语频道的苏菲 玛索专访前,小编对她的印象是“演技精湛”、“优雅”、“美丽”。看完专访,小编好像明白了她少年成名并且一直受观众喜爱的原因,因为她懂得:情感的表达不是通过美貌而是通过心 Ça passe pas forcement par la beauté. Ça passe par le coeur;必须给观众有意义、有价值的东西,否则只能是昙花一现 Si vous donnez pas aux gens un vrai sens des choses, je pense que ça va s'épuiser tout doucement et ça va s'épuiser de soi-même...

专访中提到的问题有:当您知道自己被邀请出席春晚的演出时,您的心情是怎么样的?有些观众觉得法国电影节奏太慢。您是怎样看现在的法国电影?人们更容易批评长得漂亮的演员的演技。您对这些事是如何看待的?等等。
下文中带下划线的空格是留给沪友试着填的~

Présentateur: Janvier 2014, soirée de réveillon de l'année du cheval, sur les applaudissements nourris du public, une Française monte sur la scène du gala annuel organisé par CCTV. Elle en donne en compagne du célèbre chanteur chinois LIU Huan, un classique éternel de la chanson française La vie en rose. Cette interprète Sophie MARCEAU, l'actrice française préférée des Chinois qui acceptait de s'improviser chanteuse d'un soir afin de célébrer 50 ans d'amitié entre les deux pays. Elégant, plein de charmes, son duo avec LIU Huan va s'avérer l'un des moments forts de la soirée.
意译:2014年一月春节联欢晚会上,Sophie MARCEAU与刘欢合唱法语经典歌曲《玫瑰人生》,引来观众持续不断的掌声。

【词语解释】

applaudissements nourris du public 观众持续不断的掌声。nourri 这里的意思是持续不断的,密集的。

s'improviser 临时充当,临时担任

Présentatrice : Bonjour Sophie, bienvenue dans notre émission. Ma première question, c'est sur votre présence au gala de la fête du printemps de la télévision centrale de Chine. Comment avez-vous appris que vous étiez invitée à ce gala ?
意译:当您知道自己被邀请出席春晚的演出时,您的心情是怎么样的?

Sophie : C'était un très grand honneur pour moi d'être là parce que je sais que c'est une...un moment très important pour les Chinois de fêter la nouvelle année. Et puis devenir un peu...avec un peu de culture française, on va dire. C'est toujours très agréable comment ça de pouvoir voyager avec l'autre culture. C'était un petit peu au sein de la célébration des 50 ans. L'anniversaire des 50 ans des relations diplômatiques de Général de Gaule a réouvert. Je pense que c'est une figure très adorable qui était notre président de l'époque. J'était très heureuse de pouvoir représenter un petit peu la France et le lien que...qui lie aujourd'hui entre la Chine et la France qui m'est très cher parce que ça fait beaucoup d'année que je voyage en Asie, en Chine. C'était pour moi un honneur. Et puis très amusant pour vous dire la vérité. Je ne suis pas chanteuse mais devenir comme ça... chanter Édith Piaf comme l'avait fait Mireille Mathieu qui est aussi une autre figure très française de notre culture. Sympoliquement, je trouvais que c'était bien. Je suis pour que les gens se parlent, se lient et que le monde comment ça s'ouvre. J'était très heureuse de pouvoir faire ça.
意译:春晚是中国人庆祝春节的一个重要时刻,今年又是中法建交50周年,能参与晚会的演出,我感到非常荣幸。

【文化背景】 

Édith Piaf 法国著名女歌手,代表作有《玫瑰人生》(La Vie en Rose),《我无怨无悔》(Non, je ne regrette rien)等。

Mireille Mathieu 法国女歌手,曾演唱Édith Piaf的歌曲。

Présentatrice: Comment s'est passé la collaboration avec le fameur chanteur LIU Huan ?
与著名歌手刘欢的合作是怎样的呢?

Sophie: Formitable !LIU Huan a été d'abord très timide, pas pour chanter parce que c'est son métier qu'il fait très très bien. Je sais pas s'il a l'habitude de faire à deux avec une Française en plus. Mais il m'a mis très à l'aise. Il m'a rassurée. On a travaillé un peu ensemble, en studio pour accorder nos voix. Il a été très disponible, très gentleman, vraiment. J'en ai un très très bon souvenir.
意译:非常棒!我们在后台练声,他让我感到非常放松。他很有风度,真的。跟他的合作另我印象深刻。

Présentatrice : Le choix de la chanson que vous avez interprètée en duo a-t-il était facile ?
你们之间的合作容易吗?

Sophie: Vous savez si les gens sont...comment dire...prêts à travailler, à s'accorder. Évidement, facile, je ne sais pas. Mais en tout cas, ça s'est fait dans un bon humeur. Un petit peu précipitamment, parce que je suis arrivée vraiment la veille. Il a fallu faire quelque réglage technique. Comme je vous dis en studio pour travailler et tout le monde s'est mis à travailler simplement. On est tout de suite entré dans le processus du travail. Ça facilite pour toutes les relations humaines. Quand on a un projet en commun, quand chacun a même son talent et sa personnalité. C'était un peu brut comme ça parce que voilà c'est une très très grande émission. Il y a beaucoup de monde. Quand je me promenais dans le studio, je voyais que toute la Chine qui était là, avec ces accrobates, avec ces chanteurs, avec toutes ces traditions aussi, de chant, de danse. C'était vraiment merveilleur quoi. C'était un monde très coloré. J'étais contente d'en faire partie.
意译:容易...我不知道能不能算是容易,但至少我们的合作是非常愉快的。表演的准备工作有点仓促,因为我在晚会的前一天才到,但我们分工明确,所有人都非常投入。当我在后台闲逛时,我看见那些杂技演员、歌手,那些带有浓郁中国特色的布置,真是太棒了!真是一个彩色的世界!我很高兴有机会参与其中。

【词语解释】

précipitamment急促地,急忙地

réglage校准,调整

Présentateur: En 1980, alors elle a seulement 14 ans, Sophie MARCEAU est révélée par son interprétation de Vic dans le film culte de La Boum. Du jour au lendemain, l'adolescente mal dans sa peau et propulser vedette du cinéma français. Deux ans après, quand on sort sur les écrans la suite du film, sa prestation remporte César du meilleur espoir féminin. La jeune Sophie a un talent déjà connu dans tout le monde entier. Les années passant, l'actrice de montrer d'autres facettes de son talent. En 1996, elle pulie ainsi Menteuse, un livre mi romain, mi autobiographie qui surprend tous ces fans. En 2002, elle réalise son premier film, Parlez-moi d'amour et dernier la caméra en 2007 avec La disparue de Deauville, un triller, espionnage où elle joue face à Christophe Lambert.
意译:1980年,年仅14岁的Sophie MARCEAU出演电影《初吻》并一举成名。两年后,她凭借《初吻2》的出色发挥获得最具前途女新人的荣誉。除了演戏,她还向大家展示自己其它天赋:1996年,她出版半小说半自传体裁的《说谎的女人》;2002和2007年执拍电影《对我说爱》和《La disparue de Deauville》。

【词语解释】

propulser推动

triller惊悚片

espionnage间谍片

【文化背景】 

César du meilleur espoir féminin 最有前途女新人奖

Présentatrice: Vous êtes actrice, chanteuse et réalisatrice. Vous avez même publié un romain. Quelle est votre profession ou votre activité préférée ?
您是演员、歌手、导演、作家。哪个是您最喜欢的职业?

Sophie: Vous savez d'être actrice, c'est d'essayer de faire un petit peu tout. Je ne suis pas une chanteuse professionnelle mais ça fait partie de mon métier d'apprendre à chanter ou d'apprendre à danser si je dois danser dans un film. C'est ce que je fais d'ailleur. C'est ça qui est amusant. On est un peu, comment dire, affronté à des chanlleges qui sont...comme qu'on est enfant, qu'on joue des personnages, qu'on s'invente le monde. Ça nous dessille un peu. Moi, dans ma vie, je suis plutôt timide. Mais grâce à mon métier, j'arrive à faire des choses que je saurais jamais faire dans la vie. Chanter par exemple, je préfère chanter devant 800 millions de Chinois que de le faire dans un cercle d'amis où je me sentirais peut-être plus gênée. Parce que ça passe par le bien de mon métier qui est de jouer, qui est de s'inventer un personnage, qui est de rentrer dans une fiction. J'adore me déguiser, j'adore...je retrouve un peu d'enfance...je retrouve de l'émotion. C'est ça qui est finalement intéressant. C'est de pouvoir s'amuser comment ça, de pouvoir...de façon sérieuse. J'ai travaillé un peu. C'est un état qui me met très à l'aise. Je préfère faire ça devant les caméras que comme ça dans ma vie. Si vous voulez, actrice. Je peux faire beaucoup de choses. C'est quand même mon métier primaire, premier. C'est de jouer, de...ouvre un grand horizon, de beaucoup d'activités, beaucoup de choses.
意译:当然是演员,它让我有许多不同的尝试,让我开阔了视野。我不是专业歌手,但是如果角色要求我在电影里唱歌跳舞,我会学习唱歌和跳舞,这是我工作的一部份。生活中我是一个比较害羞的人。演员的工作让我有机会做生活中无法实现的事。比如唱歌,我宁愿在8亿中国观众前唱歌也不想在朋友面前唱,因为演、进入角色本来就是演员的专长。

【词语解释】

dessiller(转)使某人擦亮眼睛,使某人醒悟,使某人看见

se déguiser乔装打扮

Présentateur: Pour Sophie MARCEAU, tout commence avec son interprétation de Vic dans la Boum 1 et 2. Le personnage d'adolescente spontanée et rêveuse a tout de suite conquit le coeur de plusieurs générations de spectateurs. Mais l'actrice n'a jamais eu l'intention de se limiter aux comédies romantiques. En 30 ans de carrières, elle a joué une multitude de rôles différents: délinquante, prostituée, fille d'Artagnan, femme fatale, femme d'affaire, résistante, mère divorcée. L'actrice Sophie MARCEAU a voulu prendre des risques. En 2013, elle collabore pour la première fois avec Miou- Miou et joue le rôle d'une femme battue dans le film de Jean-Paul Lilienfeld Arrêtez-moi. 
意译:Sophie MARCEAU的演艺事业起步于《初吻》1和2,那个天真无邪、爱幻想的少女形象俘虏了几代电影观众的心。在30年的演艺生涯中,她扮演过许多不同类型的角色:犯人、妓女、女强人、单亲母亲等。2013年,她在《Arrêtez-moi》中扮演一位遭受家庭暴力的女性。

【词语解释】

spontané,e自发的(这里的意思是天真无邪的)

délinquant,e轻罪犯人

battu,e挨打的,被打的

Sophie: Oui, c'est un film difficile effectivement mais c'est un film très humain aussi. C'est la rencontre entre deux femmes qui souffrent du même problème et qui se retrouvent un peu...la policière et celle qui vient de s'accuser d'un meurtre. On est un peu...d'un côté...on est dans deux mondes différents. Mais au finale, c'est le coeur, c'est l'humanité qui parle...c'est la compassion, c'est la compréhension. Comment comprendre l'autre? Comment essayer peut-être de l'aider? C'est un film très touchant. C'est un film qui parle malheureusement de choses qui arrivent encore aujourd'hui et qui sont inamissibles. C'est aussi pour moi l'occasion de parler de ces choses-là. Le cinéma peut aborder énormément de sujets. C'est un sujet qui me tient le coeur. Le sujet des femmes en général et de l'histoire sociale des femmes dans le monde. J'avait envie...Quand j'ai lu ce scénariot, à la fin, je me suis dit, je ne peux pas ne pas faire ce film, parce que ça parle de quelque chose qui est encore aujoud'hui malheureusement très présent, qui sont les violences conjugales. Je pense qu'il faut parler de ces choses-là parce qu'il peut aider à d'autres gens. Je me suis prise beaucoup de compassions pour ce sujet, pour cette femme et pour son courage aussi. Parce que l'histoire, je ne peux pas vous raconter l'histoire mais à la fin, cette femme s'est preuve d'un courage parce qu'elle vient de s'accuser le meurtre de mon mari pour sauver son fils. Son fils... Elle veut pas que son fils répète les mêmes choses, pour qu'il comprenne qu'il y a une leçon à ça. On a fait pas ces choses-là impunément. Voilà, c'est pour sauver son fils qu'elle a fait ça. Ça, ça m'a énormément touchée parce que je suis aussi maman. Les enfants, il faut essayer de les aider à grandir, de les aider à être les gens bien dans la vie même s'ils ont pas eu de chance au départ, voire une situation, des parents faciles, les compréhensions. Voilà, il est toujours temps de les aider d'une façon ou d'une autre. C'est un peu de voix des parents, pour leur montrer l'exemple.
意译:电影反映的是家庭暴力的问题,我觉得有必要拍这样一部电影,告诉公众这个问题的存在。电影的素材许许多多,但是关于女人的素材是我最感兴趣的。女主人公因为无法忍受家庭暴力而杀死自己的丈夫,后来,她到警察局自首,目的是拯救自己的儿子,她要让儿子知道做了坏事是要受到惩罚的。我被剧本感动了。我是一位母亲,对于孩子,我们应该帮助他们成长,帮助他们成为一个好人。有些孩子没有那么幸运,没有好的家庭环境,我们应该帮助他们,这种帮助永远都不会晚。

【词语解释】

inamissible不会消失的

violence conjugale家庭暴力

impunément不受处罚地

Présentatrice: Avez-vous des méthodes particulières pour entrer dans la peau d'un personnage, pour sa personnalité et ses ?
您有哪些方法帮助您进入角色?

【词语解释】

mettre dans la peau du personnage=s'indentifier 成为同一,与...认同

Sophie: Je crois que le premier travail, c'est le travail de lecture. D'après l'initiation du texte qui vous donne des clés pour comprendre le personnage. C'est très important de parler avec le metteur en scène, c'est très important de comprendre qu'on fait le même film. Parce que c'est toujours le point de vue de metteur en scène. Comment il voit l'histoire? Le même scénariot raconté par dix metteurs en scène différents sera dix films différents. C'est important d'avoir une relation très claire et très intellegente avec le metteur en scène. Et de confiance aussi. Et puis, le travail de l'acteur, c'est un travail très phisique. C'est-à-dire de , tout simplement, d'être bien dans son corps, d'être souple, de savoir projeter les choses, de sortir les émotions, de savoir les doser. Et ça, je pense que c'est vraiment un travail physique quoi. C'est comme un sportif qui va se préparer pour aller taper la ball. En ce moment, il y a Roland-Garros à Paris. C'est de chauffer pour être complètement à l'aise, d'être disponible, de donner à ce que le metteur en scène veut de vous et avec effectivement une totale compréhension du personnage...de ne pas avoir peur de faire un peu de mal, de donner, d'être généreux. Je pense qu'il y a aussi ça. Je pense qu'on est là pour vivre ce que les autres ne vivent pas. Pour leur expliquer...vous savez, j'ai compris...un jour j'étais au théâtre, j'étais sur scène, dans un tout petit théâtre ici à Paris, il pleuvait dehors. Je me suis dit que c'était formitable parce que on est tous là ensemble, dans ce petit . On est protégé de la pluie, on est protégé du froid, de la nuit. On est tous ensemble. Les gens étaient assis dans la salle. Et nous, les acteurs, on est là pour vivre les drames, pour vivre les choses heureuses, pour leur donner un petit peu les couleurs de la vie sans que , mais de leur donner de l'émotion. On est prof des gens comme dans ce théâtre.
意译:第一步是阅读剧本,剧本会引导我理解角色。另一个重要的环节是跟导演沟通,弄清楚导演是如何理解剧本,要跟上导演的思路。同样一个剧本由10位导演拍摄会产生10部电影。还需要有自信。当演员是个体力活,开始拍摄前要做好热身,身体要十分放松。正式拍摄的时候要在完全理解角色的基础上,做出导演要求的东西,要能流露感情并且懂得控制感情的流露。

【词语解释】

metteur en scène导演

doser确定份量,确定程度

Roland-Garros法国网球公开赛 

Présentateur: En 1995, Sophie MARCEAU se lance dans l'aventure hollywoodienne. Elle est choisie par Mel Gibson pour jouer dans le film Braveheart. La comédienne figure seulement dans quelques scènes, n'a pas beaucoup de dialogues mais elle crève pourtant l'écran. C'est le début pour l'actrice une carrière internationale, les rôles en anglais sont en chaîne, Anna Karenina, Firelight, Le Songe d'une nuit d'été. Mais c'est sa prestation en James Bond girl de dans Le monde ne suffit pas qu'il va assurer l'actrice française son statut envié star mondiale. Qu'elle joue dans un film d'auteur européen ou une super production américaine, Sophie MARCEAU a son talent toujours impressionnée les spectateurs.
意译:1995年,Sophie MARCEAU参演好莱坞电影《勇敢的心》,好评如潮。接下来,她还拍了一系列英语电影《安娜·卡列尼娜》、《Firelight》、《Le songe d'une nuit d'été》。不过,还是在007系列电影《Le monde ne suffit pas》中的角色奠定了她国际巨星的地位。我们看到,无论是欧洲文艺片还是美国商业片,Sophie MARCEAU精彩的演出和她的电影天赋,深受观众的喜爱。

Présentatrice: Le cinéma on dit souvent qu'un cinéma commercial rapporte de l'argent tandit que le film d'auteur permet de se faire un nom. Quels sont les critères que vous choisissez un scénario?
人们常说商业片给演员带来收入,文艺片给演员带来名声。您是如何在两者中选择?

【词语解释】

film commercial商业片

film d'auteur文艺片

Sophie: C'est trait avec le coeur, très très sincèrement. Si j'ai de la compassion pour mon personnage, si j'aime le point de vue du metteur en scène, je ne réfléchis pas si c'est un film commercial ou un film d'auteur. J'aime pas tellement diviser les choses parce que...à force de diviser les choses...finalement un film d'auteur peut toucher les gens et faire les entrées, un film commercial peut aussi être intelligent. Moi comme spectatrice, j'adore les films d'action, j'adore les films d'émotion, j'adore les films abstraits, concrets, réalistes, . J'aime tout le cinéma, vraiment j'aime tout le cinéma. J'aime quand on me parle sincèrement. Et moi, comme actrice, j'ai envie de jouer dans tout ça.
意译:如果我对角色有感觉,我喜欢导演的观点,我不会考虑这到底是一部商业片还是文艺片。作为观众,我喜欢动作片、情感片等,作为演员,我希望演不同类型的电影。

Présentatrice: Quelle image désirez-vous laisser aux gens?
您希望给别人留下什么样的印象?

Sophie: Ce qui est important pour moi, c'est quand les gens me croisent dans la rue, quand on se parle, il est pas malentendu. J'ai impression ce qu'ils ont compris de moi, c'est quelque chose de juste, c'est ce que je ressens, pas qu'il crée une image complètement abstraite. Le cinéma, c'est l'amour, évidement. Ça fait rêver. On sort du Festival de Cannes aujourd'hui. On est dans le rêve et c'est magnifique. C'est imporant pour moi d'être comprise comme je suis.
意译:我不希望别人虚构或想象我的形象。我希望别人能认识真正的我。

Présentatrice: Puisque vous êtes ambassatrice de charme en Chine pour plusieurs grandes marques françaises, pensez-vous que c'est votre attachement à une image très positive de vous-même et de la France qui les a convaincues de faire appel à vous?
您是许多法国著名品牌的形象大使,您觉得是您如此正面的形象吸引他们邀请您担任形象大使吗?

Sophie: Oui, certainement. J'essaie que ces choses-là soient cohérent avec ce que je suis aussi. La publicité, ça va et et surtout de ne pas faire tout et n'importe quoi. Moi, ce qui est important, c'est que moi, j'aime mon pays, j'aime les talents de mon pays. Je pense qu'on sait faire beaucoup de choses ici. J'ai envie de faire partager au reste du monde. Les Chinois ont les talents aussi. Ça m'intéresse de voir ce qu'ils peuvent nous apporter aussi à nous. C'est vraiment une histoire d'échange et je pense que chaque culture a des talents particuliers. C'est intéressant de les faire se connecter.
意译:当然了。我爱我的国家,也爱它天赋,我希望世界能了解我的国家。对我而言,充当品牌的形象大使其实是在进行一种交流,我觉得不同文化之间的交流是十分有意义的。

Présentateur: Selon l'horoscope chinois, Sophie MARCEAU, née en 1966 est du signe du cheval. L'année 2014, en plus marquée l'anniversaire des 50 ans de l'établissement des relations diplômatiques entre la Chine et la France est également une année du cheval. Pour les Chinois, Sophie MARCEAU est une amie de longue date. Ses beaux yeux en amande, son visage non traité et délicat possèdent un petit jeu qu'on ne sait pas quoi asiatique. Une raison parmi beaucoup d'autre qui explique pourquoi les Chinois apprécient tant l'actrice.
1966年出生的Sophie MARCEAU属马,恰巧2014年是中法建交50周年又是马年。Sophie MARCEAU是中国观众的老朋友,优雅又自然的她带着几分亚洲气质,这正是她深得中国观众喜爱的一个原因。

Présentatrice: Cela fait déjà 30 ans que vous êtes connue en Chine, le choix de vos films semblent toucher particulierement le public chinois. Pensez-vous que c'est pour le romantisme à la française ou existe-t-il d'autres raisons?
您在中国成名已经有30年了,您的电影都非常受中国观众的喜欢。是不是因为这些电影都迎合中国观众对法式浪漫的认识?或是有其他原因?

Sophie: C'est vrai que les Français ont un petit partout dans le monde cette image romantique. On est une culture qui parle beaucoup d'amour, qui se pose beaucoup de questions sur l'amour. C'est pas juste l'amour, l'amour. On se pose les questions. On réfléchit là dessus, sur les relations humaines. Ça fait vraiment partie de notre culture. Il y a pas que l'amour, la place de l'homme dans l'humanité, dans l'histoire du monde, dans le cercle de lumière. On a une culture qui tourne autour de l'être humain. C'est quelque chose qui fait partie de nous. Entre amis, on se parle beaucoup des relations qu'on a les uns et les autres. On a envie d'être dans une relation, pas une relation de jeu social, mais vraiment de un à un. Qu'est-ce qui se passe quand deux personnes se rencontrent? Qu'est-ce qu'ils ont à dire? Pourquoi on a du frisson? Pourquoi on a peur? Pourquoi on hésite? Pourquoi on tombe amoureux? Tout ça c'est les sujets qui sont très proches à notre culture. Plus générament. On est les philosophes. Parfois, on est pas assez pragmatique. On personnel. Mais bon, ça fait partie de notre culture. Je me sens en cela très franaçise. Je me rend compte que ça parle à tout le monde. Quand je rencontre des femmes chinoises, on parle un peu des mêmes choses. Qu'est-ce que c'est l'amour? Qu'est-ce que d'être maman? Il y a des sujets au delà de culture qui sont plus universels.
意译:确实法国人浪漫的形象在全世界都有名,我们的文化里常提到爱,常思考关于爱的问题,思考人的问题。我们的文化是在人的问题中展开的。朋友之间我们会谈人与人的关系,不是社会游戏中人与人的关系,而是比如两个人相遇会说些什么?为什么会感到害怕?为什么人们会相爱?这些问题都十分贴近我们的文化。我感到这些问题可以引起很多人的兴趣。当我遇到一些中国女性时,我们会聊起相似的话题:什么是爱?什么是母亲?这些话题是普遍的,所以也就能吸引观众。

Présentatrice: Que pensez-vous du cinéma chinois? Y a-t-il des réalisateurs ou des acteurs avec qui vous aimeriez travailler?
您觉得中国电影怎么样?有哪些特别想合作的导演或者演员吗?

Sophie: Oui, beaucoup. J'aimerais beaucoup faire des films franco-chinois, arriver à trouver les sujets qu'on peut se retrouver. On a beaucoup de choses en commun aussi. Dans l'histoire, on a eu nos au 18e par exemple. Avec toute les dynasties chinoises. Toutes leurs sympoliques, j'aime bien la culture chinoise, de fantastique. C'est aussi comme ça que du cinéma chinois est connu dans le monde. Quand on a vu . J'ai vu le dernier film de Zhang Yimou à Cannes qui est magnifique. Vous avez des grands metteurs en scène chinois. Je suis sûre qu'un jour qu'on arrivera à faire quelque chose ensemble.
意译:有,有非常多,我希望能拍些中法电影。中国电影在世界非常有名。我在戛纳电影节上看了张艺谋最新的电影,拍得很棒。

Présentateur: Le temps de la fragilité et de l'innocence est passé. Sophie MARCEAU est devenue une femme sûre d'elle-même. Masi Sophie MARCEAU n'a pourtant rien perdu sa . Ella a choisi ces rôles avec beaucoup de liberté. Elle joue au théâtre. Elle peint.
意译:那个脆弱和纯真的年代已经过去,Sophie MARCEAU已经成为一个有自信的女人。

Présentatrice: Certains spectateurs trouvent que le cinéma français est trop , le rythme du film est trop lent. Que pensez-vous du cinéma franaçais actuel?
有些观众觉得法国电影节奏太慢。您是怎样看现在的法国电影?

Sophie: C'est parce que vous voyez pas les bons films. Non. Il y a des très bons films français. Vous savez qu'il y a tellement de films aujourd'hui dans le monde. Il y a tellement de films que c'est difficile de montrer ce qu'on sait faire. Forcément il y a un marché qui est . En Chine, vous avez énormement de films chinois. Il y a des films américains, il y a des films européens, il y a des films qui viennent du monde entier. Peut-être parfois, on ne sait pas choisir les bons films pour nous représenter à l'étranger. On garde quand même dans le monde une image du cinéma français comme un cinéma d'auteur qui est un cinéma à l'époque un peu . Casser les règles, on est un petit peu comme ça, les Français, on aime bien casser les règles. On aime bien être un peu arogant et ne pas écouter à ce que tout le monde fait. À l'époque, ça a été formitable. On a fait un cinéma, on va dire . Ça a été très difficile après ce cinéma-là de retrouver l'indentité et de continuer sur cette modernité, sur cette culture qui finalement a pas eu de suite. Mais tant qu'on réfléchit, c'est intéressant. Quand on cherche tout. Il y a une très très grande période du cinéma pour moi, qui est entre les années 50 et 70 par exemple. Le cinéma dans le monde entier était magnifique. Aujourd'hui, je dirais moins bien, parce qu'on est dans des considérations économiques, parce que les raisons pour lesquelles on fait les choses ne sont pas toujours les bonnes raisons. Donc, la culture et elle se prend un peu . vous voyez ce que je dis. Il faut retrouver la foi, il faut retrouver aussi. Ça peut pas être toujours au top. Ça peut pas être toujours au pic. Il y a des hauts et des bas. aujourd'hui, on traverse une grande période de technologie aussi. Je pense que...on peut remarquer dans l'histoire quand il y a des pics de technologie, la culture est un peu en baisse. Parce que la culture, elle devrait . On sait plus ce qu'on raconte finalement. Le sens prend moins d'importance. Je pense que...aujourd'hui, le cinéma souffre un peu de ça. Mais ça va revenir. C'est des cycles. Ça va revenir. Il y a toujours des auteurs, des gens qui font les choses intéressantes.
意译:因为好的法国电影没有被你们看到,我开玩笑的。您知道现在市场上有很多电影以致我们不知道需要给观众展示什么样的电影,也可能是因为我们不知道该选择怎样的电影来代表法国。在世界上,法国电影以文艺片著称,法国电影也有过非常辉煌的时代。对我而言,50到70年代,世界的电影业蓬勃发展,当时的电影非常吸引人。今天,我觉得稍逊色了点,因为我们要考虑经济因素,而且做事的出发点都不是好的,因此要找回信念。现在是科技迅猛发展的时代,纵观历史,我们会发现当科技处在顶峰时,文化会处在弱势地位,我觉得电影业现在正受此煎熬。但我相信更崭新的电影业会回来的,这是循环。

Présentatrice: De nombreuses jeunes premières, quand on a un succès très rapide grâce à leur plastiques avandageuses. Cela rend les gens critiquent sur leur travail, et sur leur jeu d'actrice. Vous interprètez de plus en plus de personnages complexes. Avez-vous suivi ce genre de préjuger?
人们更容易批评长得漂亮的演员的演技。您对这些事是如何看待的?

【词语解释】

plastique形体,造型

Sophie: Oui et non. Moi, je m'en fiche un peu, c'est-à-dire que ce qui est important dans le cinéma, c'est la photogénie. Par forcement la beauté. On associe peut-être trop aujourd'hui, les actrices et les mannequins ou les mannequins et les actrices. C'est un métier d'être acteur. Il suffit pas juste d'être jolie. Si on est joli, c'est bien, tant mieux. C'est pas le plus important. Ce qui est important, c'est que les gens puissent identifier à vous, qu'ils comprennent ce que vous choisissez, qu'ils comprennet la nature que vous leur donnez. Ça passe pas forcement par la beauté. Ça passe par le coeur. Une actice belle...Ce qu'on les dit aussi, ça veut pas dire qu'elle va pas toucher les gens. Aujoud'hui, on est un peu dans des choses faciles, rapides. Ça c'est la technologie encore une fois. J'ai rencontré des actrices, pour être connues, elles devaient suivre le Tour de France, vous savez, les cyclistes. Elles devaient suivre le Tour de France et faire comme ça. Pas les acteurs, mais les chanteurs, parce que les gens connaissaient pas leur visage. Ils connaissaient leur voix, mais ils connaissaient pas leur visage. Ces femmes mettaient 10, 15, 20 ans avant de faire connaître qu'elle devaient faire reconnaître. Aujoud'hui, il suffit d'un cliché et ça part dans tout le monde entier. Vous pouvez être connu dans deux minutes. Évidement ça attire beaucoup de gens. Ils veulent être connus absolument. Ils peuvent être connus grâce à cette technologie. Maintenant faut savoir...qu'est-ce qu'ils montrent? Qu'est-ce qu'ils racontent? Moi, j'en reviens toujours au sens. Ça, c'est très éphémère. Ça va marcher un an ou deux. Mais au bout d'un moment, ça suffit plus. On a pas 20 ans toute la vie. Si vous donnez pas aux gens un vrai sens des choses, je pense que ça va s'épuiser tout doucement et ça va s'épuiser de soi-même.
意译:我不留意别人关于外貌的评价,美与不美不是关键,重要的是上镜。不是美就能当一个好演员的,一个好演员要让观众明白他的戏,知道他要表达什么。长得美当然好。我们常说一个美的演员不一定不能打动观众。但是情感的表达不是通过美貌而是通过心。我们正处在科技时代,节奏很快。只需要把照片放在互联网上,一会儿就有很多人认识你了。有些人希望出名,他们可以通过这些高科技出名。但是问题是他们接下来给别人带来什么?如果不能给别人真实的东西,有价值的东西,那只能是昙花一现。

【词语解释】

photogénie上镜头,上照

éphémère短暂的,瞬息即逝的 

本内容为沪江法语爱小米听写并整理,转载请注明出处。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。