那么,就开始今天的流行法语热门话题吧。那么边听边读吧

Continue tes efforts.

Scène 1

A: Je trouve que ce que j'ai fait n'est pas satisfaisant .

B: Au contraire tu fais très bien . Continue tes efforts !

A: Mais je suis toujours découragé .

B: Remue-toi mon pote ! Personne n'est parfait .

Scène 2

A: J'ai peur de rater l'examen.

B: Si tu as confiance en toi ça se passera bien .

A: J'ai toujours un peu peur .

B: Ne stresse pas, continue tes efforts .

Scène 3

A: Vous avez lu mon rapport ? Qu'en pensez vous ?

B: Je le trouve très bien. Bon travail Tom. Continue tes efforts .

A: Vous le pensez vraiment ?

B: Oui, c'est votre meilleur rapport. Je suis sûr qu'ils le publieront .

A: Merci pour votre gentillesse. Ca me rassure de savoir que vous l'appreciez. J'y ai passé 6 mois de dur labeur .

B: J'ai toujours dit que vous étiez doué . Vous l'avez montré à d'autres gens ?

A: Pas encore . J'attendais d'avoir votre avis .

>>翻译参考:

1.

A: 我觉得我做的事总不能令人满意。

B: 其实你现在干得很好。坚持下去!

A: 但我总是情绪不高。

B: 振作起来,伙计!人无完人。

2.

A: 恐怕我口语考试会不及格。

B: 如果你有信心也许就不会那样。

A: 我仍感到害怕。

B: 别紧张,继续努力吧。

3.

A: 我的报告你看了吗?你觉得怎么样?

B: 我觉得非常好。好样的,Tom。继续努力吧。

A: 你真的这么想吗?

B: 是的。这是你做过的最好的报告。我肯定他们会发表的。

A: 谢谢你的美言。知道你喜欢,我就放心了。为了这份报告我都苦干6个月了。

B: 我一直都说你很有天赋。给别人看过吗?

A: 还没有。我一直在等着听你的看法。

>>讲解:

1. 一段关于悲观失望的对话。

A: Personne ne me prend au sérieux. Je trouve que la vie n'a pas d'intérêt.

大家都看不起我。我觉得人活着没什么意思。

B: Ce n'est pas si grave .

不至于这么悲观吧。

A: Comment ça ce n'est pas grave, je le vois dans leurs yeux . Vraiment , ça n'a aucun d'intérêt .

怎么不至于。从他们的眼神里可以看出。真的,没意思极了。

2.夏季的常见蔬菜

3.一个关于运气不好,倒霉的俗语: avoir la guigne (=avoir de la malchance)

在法国流传一个迷信说法:如果某人被毒眼(mauvais oeil)即那种被认为可给人带来厄运的眼光看过,那他就会倒霉根据法国社会学家Ivon Bourdet 在《土话的颂扬》(Eloge du patois)一书中记载,假如某人在赶赴集市卖牲口的路上邂逅了某个被认为有毒眼的人,那他要么找不到买主,要么以极低的价格出手。因此,要切记一点:决不能接受具有毒眼的人送的礼物。如果碍于情面或者恐惧接受其礼物,就要在途中第一个拐角处将礼物扔得远远的,同时在胸前划十字。、

该短语中guigne一词就与毒眼有关,源自动词guigner,原意为:凶狠斜视的目光。古人认为巫师就具有这种眼光。由于这种目光会给人带来厄运,因此guigne便具有了“厄运、晦气、倒霉”这一引申义。

guigne一词还具有“尖果樱桃”的意思,民用俗语中也用avoir la cerise表示运气不佳。

e.g. Pour augmenter le moral des combattants, l'armée russe emmenait en Moravie pour ses hommes la solde;chaque soldat devait obtenir un rouble d'or. Mais ,l'état-major a décidé de ne distribuer le trésor qu'après la bataille . Ceux qui tombent ont la guigne , n'est-ce pas ?


为了提高战士们的士气,俄军将军饷运到了 Moravie。每个士兵都会领到一卢布金币。但是,参谋部决定等战斗结束后再发放军饷。这样的话,那些在战斗中丧生的士兵不是很倒霉吗?

>>>喜欢该节目的可以戳我订阅哦!

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。