Lors de la 20e Assemblée générale de la Fédération internationale des traducteurs qui s'est tenue en Allemagne, à Berlin, le 2 août, Xu Yuanchong, traducteur chinois, a pour la première fois remporté une des plus hautes distinctions de la communauté internationale de la traduction -la Fédération internationale des traducteurs (FIT)- le Prix Aurora Borealis 2014. C'est le premier traducteur asiatique à le recevoir depuis sa création en 1999.
8月2日,在德国柏林举行的第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一:国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。他成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

Dans les mots du jury d'attribution il a été dit « Nous vivons dans un environnement international qui a besoin d'échanges fructueux, et le professeur Xu Yuanchong s'est consacré à la construction de ponts entre les personnes utilisant les langues chinoise, anglaise et française. Il a traduit un grand nombre d’œuvres de la littérature chinoise en anglais et en français, et un certain nombre d'œuvres importantes en anglais et en français en chinois ».
评委会在颁奖词中说:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

Le jury a déclaré que les traductions de Xu Yuanchong en anglais et en français ainsi que ses traductions de l'anglais et du français au chinois « susceptibles d'affecter le nombre de lecteurs potentiels, ont laissé une impression profonde aux membres du jury ».
评委会表示,许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象”。

Âgé de 93 ans, M. Xu Yuanchong n'a pu, pour des raisons de santé, assister à la cérémonie. Il s'est néanmoins exprimé dans une déclaration écrite, disant : « En tant que premier traducteur chinois à remporter ce prix, je me sens très honoré. Je pense que ce n'est pas seulement une reconnaissance de mes propres travaux de traduction ; cela montre aussi que la littérature chinoise bénéficie d'un intérêt croissant dans le monde ».
93岁高龄的许渊冲由于健康原因未能出席颁奖典礼。他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。”

« S'engager dans la traduction d’œuvres littéraires en chinois, en anglais et en français a été une expérience merveilleuse pour moi » a-t-il dit, ajoutant qu'« à 93 ans, je continue toujours à traduire, parce que j'aime ça, tout simplement ».
“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言一直是种享受,”他说,“93岁的我还在做翻译,我就是喜欢它。”

【人物介绍】
许渊冲----许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划5年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。诗译英法唯一人 ,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。