Le face-kini (ou facekini), cette invention chinoise permettant de protéger intégralement le visage des rayons UV sur les plages, n'est pas vraiment esthétique. Pourtant, Carine Roitfeld, ancienne rédactrice en chef du magazine Vogue Paris, a décidé de rendre l'objet plus attrayant par de nouvelles styliques du produit mis en avant dans une série de clichés.
脸基尼(Facekini,或Face Kini),由中国发明,在海滩上完整地保护脸部防紫外线晒伤,其实并不是特别有美感。然而,前法国版Vogue主编卡琳-洛菲德自办的时尚杂志最新一辑中,用脸基尼拍摄一组时尚大片,使其更加的迷人。

Arrivés sur les plages de Qingdao en 2012, le face-kini fait beaucoup parler de lui pour son côté insolite avant tout. Mais se pourrait-il que l'objet devienne également un jour un accessoire de mode?
让我们重新回到2012年的青岛海滩,脸基尼获得了前所未有的关注。但这是不是意味着它有天会演变成一类时尚配件呢?

Le magazine CR Fashion Book, tenu par Carine Roitfeld, a publié des photos de mannequins portant des face-kinis à la piscine Molitor. Le masque de tissu qui couvre entièrement la tête et le cou des nageuses, deviendrait ainsi presque séduisant, un brun sexy même si l'on ne peut s'empêcher de faire le rapprochement avec certaines tenues sado-masochistes.
卡琳-洛菲德自办的时尚杂志 CRFashion Book,发布了这一组在莫利托泳池模特头戴脸基尼的照片。由布做的脸罩几乎遮住了游泳者整个头部和雪白的脖子,显得同样性感,性感的棕色甚至让我们不禁想起一些施虐—受虐狂的衣服。

L'éditeur justifie l'accessoirisation de ses modèles ainsi : « Alors que nos habitudes de beauté l'été sont consacrées au bronzage [...], en Asie, celles à la recherche de beauté sont plus susceptibles de s'orienter vers le blanchiment et l'éclaircissement (de la peau). Le bronzage n'y représente pas un voyage chic à Capri mais pourrait signifier des heures de dur labeur passées sous un soleil de plomb. »
时尚编辑如此评价此时尚配件:“我们习惯对夏天的审美偏好是棕色……但是在亚洲,人们对美的追求更可能是对皮肤增白、增亮。棕色皮肤的人不意味着在卡碧岛有个愉快的旅行,而是意味着在烈日暴晒下辛苦劳作》“

编辑碎碎念:脸基尼真是亮瞎了小编双眼,默默的想下,还是满实用,但是真的要戴上,臣妾做不到啊……继续来看我们时尚女主编拍摄的脸基尼时尚大片吧!中国大妈VS法国名模:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。