英法同形词义辨析:paire / pair
Paire / Pair
例如:
She holds a pair of scissors in her hands.
She’s wearing a pair of glasses.
He was not even allowed a pair of shoes.
我穿着一条裤子。
魁北克除外啦,那里的人受英语影响,所以也说 “une paire de pantalons (jeans)”(复数)。
Yachts and exceptional cars go hand in hand.
Jackie Chan and Jet Li pair /team up well together.
成龙和李连杰(在功夫片里)是绝配。
还要特别注意下面这个法语成语:
They are two of a kind!
阳性名词“pair”意为“同辈,同僚,同等之人”,译为英语的“equal, peer”。同等身份,平起平坐的人,当然不是一般人,而往往是指“贵族”,或大学,学术团体中的教授,院士等。英国上院的贵族就是“peers”。以前法国的上议院也曾称作“Chambre de pairs”。
例如:
He was judged (elected) by his peers.
如果一个人太杰出了,“打遍天下无敌手”,没有了“平辈”,法语中就说他“hors(de) pair":
She’s an excellent cook.
她的厨艺精妙绝伦。
“(Jeune fille) au pair”, 就是与东家“身份平等”的“家庭教师”(nanny),不是“小保姆”或“佣人”啦。“Au pair” 一般是外国女孩子,主要工作是教东家的孩子们学外语等,有的也附带做家务。这个词早已进入英语,也是一样拼法。
法语的形容词“pair/impair”是数字的“偶数/奇数”的意思,翻译成英语的“even/odd”。例如:
The jury shall comprise an uneven number of experts.
评审团由奇数的专家组成。(3人,5人,7人,9人…… etc.)
最后,再总结一下:
法语的“paire”(名),“ pair”(名),“pair”(形)和英语的“pair”构成了一大家子“假朋友”:“一对”,“平等”,“偶数”,怎么样?够乱的吧?其实,“万变不离其宗”——这几个同源词的共同源头是拉丁词“par”,意为“相等的”(equal):成双成对的东西都是“相等,对称”的吧?“偶数”也是由“相等”的两个数字组成的吧?
好了,关于“paire”和“pair”就先说这些吧。童鞋们是否都明白了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)
A. Ils forment une paire d’amis. 1. She’s an excellent cook.
B. C’est une cuisinière hors pair. 2. The two of them are great friends.
C. I'm wearing a pair of pants. 3. They are two of a kind!
D. Les deux font la paire! 4. Je porte un pantalon.