L’oeuf centenaire impressionne. Ce mets typique des cuisines chinoise et taïwanaise surprend tout de suite par sa couleur étrange, ou plutôt son panaché de couleurs qui évoquent la pourriture.Mais de quoi a-t-on réellement peur ? Un Occidental de base va s’imaginer que les Chinois mangent vraiment n’importe quoi. Il va renifler l’oeuf, sentir une odeur d’ammoniac pas du tout engageante, et en conclure que cet oeuf, il est pourri, pourri depuis cent ans, d’où son nom, qu’il va avoir desarômes forts et désagréables, bref, merci la Chine, mais les trucs pourris, on n’en veut pas. Bon, en France on mange du fromage qui pue mais c’est pas pareil.
松花蛋真是让人印象深刻!奇特的颜色,或是斑驳的颜色,尤其是让人联想到腐烂变质的食物,立刻让法国人对这种典型的中国大陆和台湾地区的食品感到惊异。那法国人到底在害怕什么呢?一般的西方人会觉得中国人实在是什么都吃。而他们则会先闻一下这个蛋,感觉有一种特不好闻的氨的气味。然后顾名思义总结出:这个蛋,它是经过百年的腐烂,再腐烂。所以才会有如此浓烈又令人不舒服的气味。简而言之,感谢中国是肯定的,但是真正让他们吃,他们恐怕就不太乐意了。换过来说,法国人吃的奶酪不也是气味强烈。(小编爆料:对于纯正的奶酪,小编还真是有点hold不住啊)但他们觉得这跟松花蛋不一样。

Une   histoire  amusante  sur  l’oeuf  centenaire
有关松花蛋的一个有趣的故事
Ce qui est intéressant, c’est que cette peur ne nous est pas réservée. Ma colocataire Joanna, qui est taïwanaise (ses grands-parents sont venus de Chine continentale), était terrifiée par les oeufs centenaires lorsqu’elle était enfant. Quand sa mère en servait, elleéclatait en sanglots. Elle regardait les couleurs sombres avec le même dégoût que nous, elle sentait l’ammoniac avec la même répulsion. Et puis elle, elle savait que les Chinois mangent vraiment n’importe quoi, on lui racontait qu’on utilise de l’urine de cheval pour faire ces oeufs, elle voyait tout le monde en manger, elle était horrifiée.
有趣的是,不是只有法国人才恐惧松花蛋。和我合租的室友Joanna,是个台湾人(她的祖父母都来自中国大陆),小时候觉得松花蛋特恐怖。她妈妈让她吃的时候,她还抽抽嗒嗒地哭了起来。她和其他法国人一样,讨厌那个阴沉沉的颜色,反感那刺鼻的氨气味。她还知道了中国人真的是什么都吃,我们还给她讲了中国人是用马尿做的这些蛋。看着正在吃的这些人,她感觉好恐怖。
Un jour, Joanna a goûté. Elle s’est rendu compte que cet oeuf n’était pas si terrible, même pas terrible du tout. En fait, c’était même assez bon. J’ai fait de même. Et j’ai eu la même réaction. Certes, les textures sont un peu déroutantes au début. Le blanc qui a viré au brun foncé est devenu totalement gélatineux et a perdu ses arômes. C’est un peu comme manger de la couenne de porc insipide.
一天,Joanna尝了这个松花蛋。她开始意识到这个蛋并没有那么糟糕,甚至一点也不糟糕。相反,味道好极了。我(此处指这篇报道的作者哦,小编感觉她是个才女耶~)也尝试了,并且和她是一样的反应。可是刚开始,看着这个松花蛋的“构造”,还真是有点难以下咽。蛋清已经完全变成了胶质的,还失去了原有的香味,有点像是在吃清水煮过的无味的猪皮。
En revanche, le jaune, qui n’est plus jaune mais orangé, noir, vert et bleu, est intéressant du point de vue gustatif. Les arômes sont concentrés.  Il est très fondant,un peu liquide par endroits. Bref, c’est plutôt chouette.
反过来说,那已经不再是黄色而是渐变为橙色,黑色,绿色,蓝色的蛋黄,却是最有味道的,也是香气集结的地方。蛋黄入口即化,如轻流液体般。总之,让人很爱!

Le secret de l’oeuf centenaire : un pH basique
皮蛋小百科:pH呈碱性

Contrairement au fromage, qui est issu d’une fermentation organique les oeufs centenaires sont le fruit d’une fermentation inorganique. Concrètement, on a placé des oeufs de cane frais dans un mélange d’argile, de chaux, de cendre,de sel et de glume de riz (l’enveloppe des grains) séchée.
和源自有机发酵的奶酪相反,皮蛋是无机发酵的产物。具体来说,就是混合黏土,石灰、盐和糠大米(谷物转化而来),将鸭蛋包裹腌制而成。
 
La recette intéressante des oeufs centenaires 
有趣的皮蛋吃法 
En règle générale, on dit que cet oeuf est de nature froide, il faut donc y associer du vinaigre ou du gingembre qui vont le réchauffer. Ca, c’est la base.Il y a une recettet typique ici.
通常,我们认为皮蛋是寒性的,需要配着醋或姜来调和它的寒性。不过,这只是烹调基础,这里就介绍了一种经典吃法。
L’oeuf est d’abord coupé en quartiers, et disposé dans une assiette. On y ajoute un bloc de tofu soyeux coupé en cubes, un ingrédient très japonais. Par-dessus, on jette en pluie des copeaux debonite séchée, hérités des Japonais. La touche finale, c’est un peu de sauce soja et de la ciboule, dont les Taïwanais sont fous.
首先,皮蛋四分入盘,然后,加一块切好的柔柔滑滑的方块豆腐(特别日本化的食材)。皮蛋上面,我们再放上日本传统的金枪鱼干屑。最后一步:洒上少许的台湾人最爱的黄豆酱和葱。
 
小编备注:秋季吃皮蛋好处也多多的哦,清火去热,皮蛋是理想的选择哦!你脑袋里是不是已经涌现一大堆做法了呢。皮蛋拌豆腐,皮蛋黄瓜汤,剁椒皮蛋,当然还有最经典的皮蛋瘦肉粥啦。在享用美味的同时,曾经也是理科生的小编也要提醒一下各位:秋季要养生,皮蛋需适量。因为皮蛋是透过混合纯碱、石灰、盐和氧化铅,将鸭蛋包裹而腌制的,当中含有铅,所以如果经常食用,有可能引起铅中毒。最后祝大家吃得愉快哦~

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。