广大的男性朋友们,大家终于不用为锻炼腹肌而费尽心思啦!英国的一项调查表明58%的女性更喜欢身上有肉的胖胖的男性,而不是拥有八块腹肌的肌肉男。

Le sondage va plus loin : 96% des femmes interrogées considèrent qu’un dîner avec un homme accro aux salles de sport serait ennuyeux, rapporte le Daily Mail.Ennuyeux, et même gênant, puisque près des trois-quarts d'entre elles confient qu'auprès d'un prétendant trop musclé, elles culpabiliseraient de regarder la carte des desserts !
当然,调查还涉及了其他方面:据Daily Mail报道,96%的受访女性称,和一个着迷于健身房的男性一起共进晚餐多少会有些无聊,有的时候甚至是使人感到极为不舒服。这是为什么呢?她们中四分之三的人吐露了隐情,那是因为有一个身材如此棒的人在身边,觉得自己看甜点菜单都是满满的罪恶感!

Ainsi, lorsqu'on leur demande un portrait-robot de leur homme idéal, elles citent Colin Firth (33%) ou encore Leonardo DiCaprio (18%). En revanche, 77% d'entre elles ne se voit pas avec un homme trop musclé, comme le James Bond Daniel Craig, ou Kit Harington, la star de Game of Thrones
当受访女性列出她们心中的理想男性形象时,有33%的人提到Colin Firth,18%的人提到Leonardo DiCaprio。相反,她们中有77%的人不喜欢身材完美的肌肉男,比如说詹姆斯邦德的扮演者Daniel Craig或者是权利游戏里的Kit Harington。

Autre enseignement de ce sondage : les femmes préfèrent que leur boyfriend passe du temps avec elle et se consacrent à leur couple, plutôt que de passer des heures en salle de muscu ou à compter leurs calories.
调查还表明,女性通常更希望伴侣和自己共度美好时光,而不是整日泡在健身房或把时间花费在计算卡路里上。

Car le sondage révèle également que les femmes aiment les hommes normaux parce qu’ils les font se sentir belles et sereines. 74% des sondées se déclareraient gênées de se déshabiller devant un Roméo au corps sans défaut. Finalement, un homme imparfait porterait moins d’attention aux imperfections de sa petite amie.
这项调查表明女性更喜欢身材正常化一些的男性,因为这样女性朋友们可以感觉自己既美美哒又萌萌哒!74%的受访者感觉如果自己在身材完美的罗密欧面前脱掉衣服是很难为情的~另外呢,一个没有那么完美的男性是不会对自己女朋友的不完美而过度关注的!

 

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。