Près d’un demi-million d’euros. Ce dimanche, le contrat de mariage entre Joséphine et Napoléon Bonaparte a été vendu 437.500 euros (350.000 euros hors frais), à l'issue d'une vente aux enchères, qui s’est tenue à Rueil-Malmaison (Hauts-de-Seine), dans le cadre du jubilé impérial.
将近五十万欧元!这周日,拿破仑与约瑟芬之间的婚姻协定以437.500欧元(除去其他费用为350.000欧元)的天价在皇家五十周年纪念日在于吕埃马勒梅松(上塞纳省)的拍卖会上售出。

Et le moins que l’on puisse dire, c’est que les enchères se sont très rapidement envolées. Le document détenu par une personne privée, un exemplaire personnel de Joséphine, signé l'après-midi du 8 mars 1796, était en effet estimé autour de 80.000 euros. Il a été acquis par le musée des Lettres et manuscrits à Paris pour plus de cinq fois le montant de la mise à prix.
我们只知道,拍得这份婚姻协定的人很快就离开了现场。文件由私人收藏,是一份约瑟芬个人的样本。这份婚姻协议于1796年的3月8日下午签署,之前估价在80.000欧元左右。该协议收藏于巴黎的信件手稿博物馆,并已经超过五次出现在拍卖会场。

Pas de communauté de biens
没有共同财产

Que précise le document ? Joséphine de Beauharnais explique qu'"il n'y aura aucune communauté de biens entre les futurs époux." Les futurs époux ne seront nullement tenus des dettes et hypothèques l'un de l'autre", stipule également le contrat. 
这份协议里具体说了些什么?约瑟芬解释道“这对未来的夫妻没有任何共同的财产”。“他们之间不会产生任何负债或者是互相的抵押权。”协议里还这样规定道。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。