La société est en constante évolution. Quelles sont les nouvelles tendances qui rythment désormais nos vies ? Pleins feux sur ces études qui nous permettent de mieux nous comprendre et de mieux comprendre les autres !
社会在不断进步。又有哪些新的风尚进入法国人的日常生活中呢?专注于新风尚的探究能让我们更好的了解自己和他人的生活。

Jeudi dernier, le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA) publiait deux études qui ont révélé que le paysage audiovisuel français (notamment les émissions de télé-réalité et les séries TV), était encore trop porteur de stéréotypes sexistes.
上周四,法国高级视听委员会(CSA)公布了两项,关于法国电视节目(尤其是针对真人秀和连续剧)节目的调查结果。委员会认为法国的电视节目情爱情节过于模式化。

Un constat qui montre également que les hommes sont autant victimes de clichés que les femmes. Dans une première étude, le CSA a étudié dix programmes de divertissement français diffusés entre janvier et mai 2014. On y retrouve notamment "Les anges de la télé réalité" d'NRJ12, "L'amour est dans le pré" d'M6, "Qui veut épouser mon fils" de TF1, "Bachelor, le gentleman célibataire" de NT1 ou encore "Les Marseillais à Rio" de W9. Des émissions de télé-réalité en somme qui portent "sur des jeux de séduction, sur l'apparence physique ou qui suivent au quotidien des personnes dans leurs faits et gestes", comme le précise l'étude du CSA. Dans ce genre d'émissions françaises, la femme y est souvent présentée comme une bimbo sans relief et l'homme comme un macho.
法国高级视听委员会对2014年一至五月十个法国娱乐节目进行了调查。结果发现:NRJ12台“天使真人秀”、M6台的“草坪上的爱情”、TF1台的“谁想和我的儿子结婚”、NT1台的“单身绅士”和W9台的“马赛人在里约”已经成了这些频道的专属。而真人秀节目则落入了“诱惑人们参加的游戏”、“以貌取人”或者“跟踪某人日常一举一动”的怪圈。在法国这种电视节目中,一边是没有主见的女性角色,另一边则是大男子主义泛滥成灾。

Cette première étude indique que les femmes sont plutôt valorisées à travers leur physique. De plus, elles appartiennent essentiellement à la catégorie socioprofessionnelle des employés pour 23% d'entre elles ou à la catégorie des sans emplois pour 15%.
这项最初的调查还显示女性更多遭到“以貌取人”。此外,电视节目中23%女性以上班族的形象示人,另外还有15%则被塑造成没有工作的女性。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。