La vie au bureau n'est pas toujours rose. En effet, une enquête vient d'établir une liste des choses qui agacent le plus les français au travail, dans leur vie de bureau quotidienne. Le taux de salariés exposés aux incivilités est incroyablement élevé : 42%.

办公室的生活不总是那么幸福。一项调查中列出了所有日常工作中最令他们头痛的事情。结果显示,员工们受到粗暴对待的比率竟高达42%。

Saleté, retards à répétition, bruits et mépris... Si certains estiment que ces incivilités sont à mettre de côté et qu'il faut mieux oublier pour se concentrer sur son boulot, d'autres ne peuvent pas passer à côté et cela empiète fortement sur leur travail de tous les jours.

污秽的言语、彩排迟到、噪音和不尊重……如果有些人能够撇开这些负面因素来全身心投入工作,但还有一些上班族则表示不能忍受,他们认为种种的不礼貌影响到了每天的日常工作。

L'étude vient en effet de révéler qu'un salarié sur trois en souffre, entrainant des symptômes tels que le stress, l'anxiété, les troubles du sommeil, la démotivation. En effet, pour presque la moitié des français (46%), ce phénomène a augmenté ces dernières années. 54% estiment que ces incivilités émanent de personnes extérieures à l'entreprise (clients, visiteurs, patients, usagers, parents d'élèves...) mais 48% estiment qu'elles émanent également de la part de collègues de bureau. Pour les salariés en contact avec des clients au quotidien, le problème provient des gens qui parlent trop fort, des enfants bruyants, des impolis, des irrespectueux. Pour les salariés qui travaillent en entreprise avec les mêmes collègues au quotidien, les problèmes proviennent de ceux qui laissent les lieux communs sales, en désordre, mais aussi des collègues trop bruyants.

最近一项调查显示,三分之一的上班族都遭受过类似的粗暴行为,这些行为常常让人感到压抑、焦虑、造成睡眠困难、对工作没有激情。对于近一半的法国人而言(46%),这种现象在近几年内愈演愈烈。54%的人因为粗鲁的行为来自于外部(客户、访客、病人、用户、学生家长……),同时也有48%的人认为精神伤害也来自公司的同事。对于每天和客户打交道的人来说,问题的起因往往是客户对自己大吼大叫、孩子太吵、不礼貌的行为和不尊重。对于在办公室里,每天和同事一起工作人来说,问题往往是同事把公共区域弄的脏乱差,同时也由于同事弄出了太多的噪音。