Qu'on se l'avoue ou pas, nous sommes tous à la recherche de notre âme soeur, celle qui partagera notre vie, nous supportera et aura, bien évidemment, tout ce qu'il faut, là où il faut. Mais qu'est-ce que cela veut dire pour la population féminine de France ?
不论承认与否,我们都在寻找自己的灵魂伴侣,那个能与我们分享人生、给予我们支持并且拥有该有的一切的男人。但是这对法国女性来说意味着什么呢?
 
Si chacune a des goûts qui lui sont propres et attend quelque chose de très différent de l'homme de ses rêves, une majorité de Françaises s'accordent à lui attribuer certaines qualités qu'elles sont très nombreuses à rechercher. Et pour la plupart d'entre elles, ça n'est pas le physique qui prime, loin de là. C'est ce que révèle un récent sondage réalisé par l'Institut TNS Sofres pour le site de rencontre Beweetch. Mené auprès de 453 femmes âgées de 18 à 64 ans, il met en lumière leurs attentes concernant leur prince charmant qui se doit avant tout d'être un gentleman ayant de la personnalité.
如果说每个人都有独特的取向且对梦中情人有与众不同的期待,有相当数量的特质还是受到广大法国女性的共同欣赏。对于她们中的大部分来说,外表不是首要因素,远远不是。这是最近特恩斯市场研究公司为约会网站Beweetch所做的一项调查的结果。接受调查的为453位18岁到64岁之间的女性,这项调查明确了受访者对于白马王子的期待在于绅士风度与人格魅力。
 
En effet, selon cette étude, les attraits physiques sont loin de représenter la principale arme de séduction chez un homme. Ainsi, seules 3% des répondantes élisent la virilité comme qualité décisive chez leur âme soeur. Au sex-appeal, les femmes préfèrent le caractère. Près de la moitié d'entre elles attendent de lui qu'il soit avant tout attentionné (46%), mais aussi protecteur et à l’écoute (27%). Bien évidemment, l'humour, arme de séduction ultime, doit faire partie de son bagage pour être parfait. Il est cité par 28% des Françaises interrogées et tient une place encore plus importante chez les jeunes (40% des 18-24 ans). Les différentes générations ne s'accordent pas non plus au niveau de l'intelligence dont doit être doté leur idéal (29% chez les plus de 50 ans et seulement 19% pour l'ensemble des sondées).
实际上,根据这项研究,外表魅力远不能构成男人的首要吸引力。由此,仅有3%的受访者将男性特征选为灵魂伴侣的关键特质。相比性感,女性们更偏爱品行。大约半数的受访女性期待对方不仅贴心,而且会保护人并懂得倾听(46%)。显而易见,幽默感作为吸引妹子的重要武器,应该属于完美爱人的重要特质。这一点收到28%的受访女性欣赏,而且在年轻人中尤其收到肯定(18-24年龄层中有40%人群)。不同年龄层的受访者对理想伴侣的学识要求也不在一个层面上(50岁以上有25%关注,全体受访者中仅有19%对此有要求)。
 
​Ces fameuses qualités se retrouvent également dans les métiers que cet homme idéal exerce. 16% des femmes interrogées le rêvent médecin, tandis que les autres l'imaginent architecte et chef d’entreprise (14%) ou encore musicien (16%). Des carrières qui traduisent également la recherche d'un certain confort social mais aussi d'une fibre artistique (ce qui n'est pas toujours compatible). A noter aussi que les fantasmes sont tenaces et bien que la virilité ne soit pas, soi-disant, un atout clé pour ces messieurs, 15% des répondantes préféreraient tout de même le voir jouer au pompier.
这些优秀品质也会体现在完美伴侣从事的职业上。16%的受访女性希望对方是医生,而其他人则梦想建筑师或企业总裁(14%)甚至音乐家(16%)。这些职业可理解为女性对社会地位和艺术品位的共同追求(而两者常常是不会共存的)。同样值得关注的是,这些幻想可是扎根颇深的。虽说男子气概不是这些先生们的王牌魅力,但15%的受访人还是更喜欢看到对方有所展现。

本内容为沪江法语原创编译,转载请注明出处。