【原著信息】

Dans le café de la jeunesse perdue
de Patrick Modiano
Editeur : Gallimard
Parution : 4 Octobre 2007
青春咖啡馆
作者:帕特里克·莫迪亚诺
出版社:伽利马
发行时间:2007年10月4日
 
【国内译本】
作者: [法] 帕特里克·莫迪亚诺 
出版社: 人民文学出版社
原作名: Dans le café de la jeunesse perdue
译者: 金龙格 
出版年: 2010-5
 
【内容简介】
在巴黎塞纳河左岸的拉丁区,靠近卢森堡公园的奥黛翁,有一家名叫孔岱的咖啡馆。它像一块巨型磁铁一样,吸引着一群十八到二十五岁的年轻人。他们“四处漂泊,居无定所,放荡不羁”,过着今朝有酒今朝醉的日子,从不考虑未来,享受着文学和艺术的庇护。
在这群客人之中,有一个名叫露姬的二十二岁女子特别引人注目。她光彩夺目,就像银幕上光芒四射的女影星。她是从哪里来的?她有着怎样的故事?她的迷人光芒之后隐藏着怎样不为人知的秘密?她是不是在逃避什么?故事围绕着这名年轻女子的失踪展开。四个叙述者纷纷登场,他们都已第一人称“我”的口吻,向读者娓娓讲述露姬的短暂人生经历。
 
【法媒评价】
Télérama
(Dans le café de la jeunesse perdue) est, à l’évidence, une variation nouvelle, poignante, lumineuse et tragique.
《电视全览》杂志
显而易见,《青春咖啡馆》是一部新颖的,令人心碎的,光芒四射的,悲剧般的创作。
 
Livres Hebdo
Les mauvaises langues rétorqueront qu’il ne se renouvelle pas, qu’il se pastiche lui-même. Au contraire, l’auteur de ‘Villa triste’ ne cesse de creuser plus profond ses obsessions, de plonger plus loin dans la fêlure et la mélancolie.
《图书周报》
批评的声音说他没有创新,说他固步自封。恰恰相反,《凄凉的别墅》的作者在不断深入挖掘自己的顽念,更进一步扎入精神失常与抑郁伤感中。
 
L’Express
Ici est l’art singulier de Modiano, cette intensité envoûtante du clair-obscur, cette densité du non-dit qui ouvre la porte à toutes les interprétations.
《快报》
这是莫迪亚诺的独特艺术,明暗对白那种迷人的激烈,那种无处说起却为读者的无尽解读打开大门的密度。
 
【法语精彩节选】
Avec les années qui passent, beaucoup de gens et de choses finissent par vous apparaître si comiques et si dérisoires que vous leur jetez un regard d’enfant.
 
Il y a de l’électricité dans l’air, à Paris, les soirs d’octobre à l’heure où la nuit tombe. Même quand il pleut. Je n’ai pas le cafard à cette heure-là, ni le sentiment de la fuite du temps. J’ai l’impression que tout est possible. L’année commence au mois d’octobre.

本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。