1.L’avenir
未来

N’attendez pas qu’il vous annonce une mutation à Shanghai pour lui demander ce qu’il pense de votre avenir. Fini les faux espoirs et les hommes qui s’inventent des excuses bidon quand vous les mettez au pied du mur. « Dans six mois je prends un appart’ plutôt spacieux. A deux on y serait bien… » S'il écarquille les yeux et bégaye avant de prendre une gorgée de coca en fuyant votre regard, c’est que vous allez bientôt emménager seule.
不要等到他告诉你自己突然被调到上海工作时,才想起来问他有没有考虑过两人的未来。别再不切实际的异想天开了,当把他们逼地走投无路时,他们总会编造些谎言来糊弄你。“十个月后我就能买一套更宽敞的公寓,那时候我们会比现在舒服多了...”,如果他说这话时瞪大眼睛还有些结巴,试图通过喝一口可乐来逃避你的目光,那好了,到时候准是你自己独自搬家了。

2.La vie professionnelle
职业生活

Si vous êtes une working girl, ne devenez pas une desperate housewife juste parce que vous êtes en couple. Vous êtes du genre à faire des heures sup’ et finir en vitesse des dossiers le weekend ? Ne vous privez pas de le faire sous prétexte qu’il aurait préféré vous voir enfourner des cupcakes en tablier à fleurs. Annoncez-lui la couleur dès le début et expliquez-lui que rien ne vous empêche d’être présente également pour lui.
如果你是个工作型女孩,决不要因为结婚而变成绝望主妇。如果你通常把周末的时间安排满用来完成一项项计划,那么就不要因为他想看你穿碎花围裙烤蛋糕而放弃你的计划。从一开始就要表明你的观点并告诉他什么都不能阻止你从工作中分心,对他来说也是如此。

3. Les beaux parents
岳父岳母

Vous avez une relation (un peu trop) fusionnelle avec votre mère, qui va avoir du mal à s’habituer à ne plus passer chez vous quand bon lui semble. Du coup, pour se consoler, elle insistera chaque weekend pour venir déjeuner. Alors mieux vaut le prévenir, même s’il n’évaluera pas (tout de suite) l’ampleur de la gêne, notamment quand votre mère commencera à réclamer des petits enfants.
你和妈妈一直以来关系亲密,所以在你结婚后,对妈妈来说要想习惯不能经常来看你还是有些困难的。因此,为了自我安慰,妈妈决定每周末来你家吃午饭。最好在这之前告诉你家那位先生,尽管他还没意识到可能会有尴尬的事情发生,尤其是老母亲要你们把造人计划提上议程。

4.Les tâches ménagères
家务活

Même si les femmes y passent malheureusement encore plus de temps que les hommes, ces derniers consacrent environ 98 minutes par jour, soit plus d’une heure et demie aux tâches ménagères. Faites-lui comprendre qu’il fera très probablement partie de cette catégorie et que ça sera effectif dès que vous partagerez le même espace. Pour y arriver, lui parler franchement n’est pas toujours la bonne solution. En clair, faites-lui remarquer que ses mains larges agrippent beaucoup mieux la vaisselle que les vôtres et arrangez-vous pour que son espace dans votre penderie soit à une hauteur que vous ne pouvez pas atteindre (il rangera ainsi ses affaires lui-même).
在一个家庭里,丈夫平均每天用大约98分钟做家务,也就是一个半小时左右,而妻子花费在做家务上的时间要比这多得多。于是应该告诉他很有必要加入到做家务这一活动中,并且两个人同时收拾屋子效率总会提高的嘛。为了成功说服他,直接说肯定不是一个好方法。比如说可以让他意识到用他的大手洗盘子总会比你洗的干净,偷偷地把他在挂衣壁橱里的东西挪到你够不到的地方(这样就只能由他自己来整理了)。

5. Les animaux de compagnie
养宠物

Vous vous voyez déjà : une belle journée ensoleillée, dans un parc, main dans la main avec votre chéri et, au bout d’une laisse… un petit dog français trop mignon ! Depuis l’âge de 7 ans vous suppliez vos parents d’avoir un animal de compagnie, mais depuis que vous avez emménagé seule, vous n’avez pas encore eu le temps de visiter les animaleries et les sites des élevages. Prévenez votre chéri que votre amour pour les animaux se fait de plus en plus sentir, et que vous allez bientôt craquer « On serait tellement bien avec un petit chien là… ». Oui il faut le sortir, oui c’est un budget en plus… Mais vous avez conservé le même répondant adressé à vos parents plus jeune, il n’a aucune chance de vous convaincre que c’est une mauvaise idée.
想象一下这样美好的画面:在一个阳光灿烂的日子里,你们手牵手,在一个小花园中,而在绳子的另一头...是一只超级可爱的法国狗!从七岁时你就央求父母养只狗,但直到自己搬出来住也没有时间去宠物店或网上买条狗回来。提前告诉他你是多么地喜欢小动物,并坚决地告诉他“养条狗狗会使我们过得更开心”。是的我们得让狗出去住,没错,这是一笔额外的开支...但是你积攒的一肚子说服理由使他没根本就没机会说那是个不好的注意。

 

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处为“沪江法语”。