Alors que de nombreuses personnes pensent que déguster leur petit péché mignon les aidera à se sentir mieux, une étude scientifique menée autour du réconfort par ces aliments prouvent qu'ils n'ont en réalité pas vraiment d'effet sur notre humeur.
很多人都认为吃一口那些令人感到罪恶的小食品有助于改善我们的情绪,而一项科学调查表明食物其实并不能给人带来情感上的安慰。

Qui ne s'est pas jeté sur un gâteau ou du chocolat pour oublier une certaine contrariété ? Qui n'a jamais pensé qu'une bonne part de pizza, ou un burger, ou un autre plat habituellement associé à de bon moment et à la  allait leur faire oublier, au moins le temps de quelques bouchées et plus si possible, leurs détente tracas ? A toutes ces personnes qui pensent que la nourriture est LA solution -même temporaire- : reposez cette gourmandise, quelle qu'elle soit, car elle ne vous aidera pas à vous sentir mieux, c'est scientifiquement prouvé ! Des chercheurs américains se sont en effet penchés sur la question du "comfort food", ces aliments vers lesquels on se tourne lorsqu'on se sent au fond du trou, et ont malheureusement (ou heureusement, penseront certains) découvert qu'ils n'avaient finalement pas plus d'effet sur notre moral que d'autres, voire même qu'aucune nourriture du tout.
谁没有通过扑向蛋糕或巧克力来忘记一件令人不快的事儿呢?谁没有想过用一大块儿披萨、汉堡或其他与美好的时刻或休闲相关的食物来帮助我们忘记烦恼,至少在吃的时候或者更长的时间内。对于那些认为食物是一个解决方法的人,即使是暂时的:快放下这些美食吧,不论它是什么,因为科学已证明它并不会对你的情感有多大帮助。一些美国的研究员对“食物安抚”这个问题很感兴趣并展开调查,这些在我们感到心情跌入谷底时能起到逆转性作用的是为不幸地(或者有人会认为是幸运的)被发现它们其实对情绪并没有什么影响,甚至一些营养品也是。

Pour en arriver à de telles conclusions, cette équipe a demandé à des étudiants de regarder des extraits de films tristes, soit de quoi bien plomber le moral puis a permis à la moitié d'entre eux de manger cet aliment qui les réconforte, préalablement renseigné, tandis que l'autre moitié a dû se contenter d'une nourriture qu'elle apprécie, mais sans plus. Après avoir évaluer l'humeur de chaque groupe, les chercheurs ont constaté des améliorations dans les deux. L'expérience a été répétée 3 fois en passant de leur aliment préféré à un aliment qu'ils aiment comme des amandes ou des noix de cajou puis à un aliment neutre (une bar de céréales) pour finir par rien du tout. Etonnamment, leurs résultats indiquent que tous les groupes avaient le moral au même niveau, qu'ils aient mangé ou non. "L'humeur des cobayes s'est juste améliorée avec le temps, analysent les scientifiques dans leur rapport publié dans la revue Health Psychology. Elle s'est améliorée de la même manière quelle que soit la nourriture qu'ils consommaient et qu'ils en mangent ou non."
为了得出这个结论,这个队伍邀请一些学生看了一些悲伤的电影的节选片段是他们的心情如灌了铅一般沉重然后让一半的人吃能够安抚他们的东西,预先做好记录,而另一半人需要满足于他们喜欢的一种食物不能有更多的。在评估了每一组人的情绪以后,研究员观察到两组人的情绪有所改善。实验重复了三次,从他们最喜欢的食物到如杏仁或腰果这样他们喜欢的食物再到一个中性的食物(一个玉米棒)最后以什么都不吃作为结束。令人震惊的是,结果表明所有组的情绪都在同一个水平,无论吃不吃东西“实验者的情绪都会随着时间有所改善”科学家们在心理学健康杂志中发表的报告中分析道。无论我们吃什么样的食物或吃不吃东西,情绪都会以同样的方式改善。

Une piste pour lutter contre l'obésité ?
一条抵抗肥胖的道路?

Reconnaissant les limites de leur étude qui ne s'applique pas à d'autres situations de la vie quotidienne mettant de mauvaise humeur, les chercheurs de l'Université du Minnesota y voient tout de même une piste pour combattre l'obésité qui se développe de plus en plus dans le monde. "Nous n'avons trouvé aucune raison pour que les gens se tournent vers ces aliments lorsqu'ils ne sentent pas bien. Leur retirer cette excuse leur permettant de manger de la nourriture très calorique pourrait aider les gens à développer des habitudes alimentaires plus saines et à se concentrer sur des méthodes n'impliquant pas la nourriture pour se remonter le moral." Quand même, on ne nous enlèvera pas de la tête que ce carré de chocolat a ce pouvoir magique !
研究员承认他们的研究存在并没有适用于其他造成坏情绪的情况的局限,但是明尼苏达大学的研究员在此看出了一条在世界上不断发展的抵抗肥胖的道路。“我们并没有找到人们心情不好的时候需要食物的理由,而撤消了允许他们吃一些卡路里含量很高的食物的借口将有助于他们养成更健康的饮食习惯并且使他们集中于那些提高情绪却不包含食物的方法。同时,我们也不能否认一块巧克力的神奇力量。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。