1. Il y a anguille sous roche. 事有蹊跷!
   字面意思:石头下面有鳝鱼,表示在发生一些不寻常的事情。在法语口语中,常常与Ya代替Il y a,所以也可以说Ya anguille sous roche.
   你也可以用更夸张一点的表达:Ya cachalot sous gravillon.

2. Faut pas pousser Mémé dans les orties. 你太过分了!
   字面意思:你不应该激怒奶奶,表示你做得太过火了。完整表达是Il ne faut pas pousser Mémé dans les orties. 也可以用Mamie和Grand-Maman来替换Mémé,而且会更加文雅一些。

3. Et la marmotte, elle met le chocolat dans le papier d'alu. 我不相信你!
   Papier d'alu就是Papier d'aluminium,铝纸。这个表达在书上是学不到的!它来源于Milka牛奶巧克力,故事是这样的:山上有一对夫妇和一头牛、一只狗还有一只土拨鼠,他们在一起制作Milka巧克力。但是他们没有察觉屋外有个男人在看他们,男人回家告诉他老婆:"土拨鼠把巧克力放进铝纸里!"她当然是不相信啦,从此这个表达就用来表示"我不相信你的故事"。后来这个表达被简化成"et la marmotte…"

4. Sur un malentendu, ça peut marche. 试试呗!说不定能成呢。
   这个表达来自于电影Les Bronzés font du ski,一个男的鼓励他的朋友去约会:"虽然你不帅,但是你总得去试试啊,说不定能成呢。"这个表达很常见。

5. C'est la fin des haricots. 完蛋了!
   字面意思:这是四季豆的末端。当你饿的时候,发现豆子都吃完了,那你就得饿死了。所以法国人用这句话来表达完蛋了。你也可以说Les carotte s sont cuites.

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。