编辑备注:文章英语原版发表于huffingtonpost,原文作者Taryn Hillin。法语内容来自huffingtonpost,中文转自译言网风筝飘带的英译中版本,内容略有出入。暖心程度可分毫不减哟。

Chaque relation amoureuse comporte plusieurs étapes: le premier rendez-vous, le premier baiser, la première dispute et, bien entendu, la naissance du sentiment amoureux. Mais comment passe-t-on de la simple relation au mariage ?
每一对恋人的爱情故事中都有很多个第一次:第一次约会,第一次亲吻,第一次吵架,当然还有第一次坠入爱河。但是恋人之间是怎样从相爱发展成愿意厮守终身的呢?

1. On était littéralement faits l’un pour l’autre
 "Quand on a emménagé ensemble et qu’on déballait nos cartons de bouquins, j’ai fini par remarquer que nous avions deux exemplaires de tous nos romans préférés. Je me suis dit à ce moment-là que j’avais trouvé mon âme sœur."
1. 当发现两人很匹配--简直是一模一样
“当我们第一次搬到一起住时,在各自把自己的藏书从行李箱搬出来之后,我发现我们最爱的小说全都是一样的,也就是说每一本书现在都变成两本了。我记得当时对自己说,‘对,她就是我的另一半了’。”

2. Elle m’a aidé à m’en sortir
 "Mon père venait de mourir, et j’ai fait cinq heures de route pour me rendre à son enterrement. Ma copine m’a appelé alors que je déprimais dans ma chambre d’hôtel. Je lui ai dit que ça allait, mais j’étais complètement bouleversé. Je n’ai pas réussi à m’endormir et, vers quatre heures du matin, on a frappé à ma porte. J’ai regardé par la fenêtre et j’ai aussitôt fondu en larmes. Ma copine avait fait tout le trajet en pleine nuit parce qu’elle savait que ça n’allait pas du tout."
2. 当她成为了他的依靠
“我父亲刚刚去世,我去一个附近距离五小时车程的州参加了他的葬礼。晚上我一个人孤单单地呆在旅馆,这时我的女朋友打电话给我问我感觉怎么样。我说还行,但是实际上我悲伤欲绝。半夜我睡不着觉,没想到在凌晨四点的时候,发现有人在敲房门。。。我从窗口一看,立马就哭了。我的女朋友大半夜开车五个小时过来了,只为了在我最艰难的时刻陪着我。”

3. Je me suis aperçu qu’elle était toujours là pour moi
 "La première fois que l’on s’est vus, j’étais au chômage et elle était bien trop jolie pour moi. Quand j’ai fini par lui avouer où j’en étais professionnellement, elle a répondu posément : ‘Alors on va dire que c’est ma tournée!’ J’ai su qu’elle n’était pas comme les autres et, un an plus tard, je l’ai demandée en mariage. Nous sommes ensemble depuis dix ans, et nous avons deux enfants. Elle ne travaille pas, et c’est moi qui paie les tournées…"
3. 当他意识到她无条件地支持他
“我们刚认识的那天晚上,我正在失业中,相比之下,她的各方面条件实在是太好了。当我勉强告诉她我失业了的时候,她很淡定地说‘看来今晚的酒水饮料要我买单了!’我当即觉得她很特别。一年后我向她求婚了。我们现在在一起已经十年,有两个孩子,她在家当全职太太,而现在当然是我为酒水饮料买单了。”

4. On avait le même humour, et on était les seuls à rire
 "Je suis allé au cinéma avec un groupe de potes. Le film était sans intérêt, mais une fille dans la salle était réceptive aux mêmes blagues que moi. J’ai repéré où elle était, et on a fini par sortir ensemble. On n’arrêtait pas de rire de tout ce qui n’est pas censé être drôle. On est mariés depuis près de 25 ans, et il nous arrive encore d’être les seuls à rigoler."
4. 他们会为同一个笑话大笑,即使别人都觉得这个笑话不好笑
“我们和一群朋友一起去看电影。电影本身很傻,但我发现我在笑的时候还有另一个人总是和我一起笑。我找到了这个人,并且把她约了出去。我们继续在没有别人笑的场合放声大笑。我们现在已经结婚近25年了,仍然如此。”

5. Quand j’ai su que j’avais trouvé ma moitié
 "Quand je me suis rendu compte que je ne disais plus ‘Je’ mais ‘Nous’."
5. 当他发现两个人已经合二为一
“某一个时刻,我发现我不再想‘我’怎样怎样,而是总想着‘我们’怎样怎样。”

6. On était comme des vrais gamins
 "On sortait ensemble depuis trois ou quatre mois. On se tenait la main en sortant d’un magasin et, arrivés au bord du trottoir, sans même nous concerter, on a tous les deux sauté à pieds joints, comme quand j’étais gamin. Notre fille en a aujourd’hui pris l’habitude. Si vous avez un côté enfantin, trouvez quelqu’un qui vous ressemble."
6. 当他可以毫无顾忌地表现自己的童真,而她从不介意
“当时我们已经约会了三四个月。有一天我们手拉手走出一家商店,到了人行道边的台阶,我俩毫不犹豫地一起跳了下去,就像小孩子一样。现在我还经常和女儿一起跳台阶。如果你有一颗童心,那么找一个同样有童心的另一半吧。”

当两人分享同一个梦

当他真正有了被爱的感觉

当糟糕往事也变美好回忆

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。