1. faire la bise 行贴面礼。
美国人打招呼是hug(拥抱),法国人打招呼就是la bise(贴面礼)啦~

2. faire un bisou 亲脸颊。
咦,看到这个大家可能就疑惑了,bise和bisou都是“亲脸颊”啊,那他们有啥区别呢。
其实呢,bise是一般朋友间见面时可以说“faire la bise”,而bisou则更有暧昧的趋势,在使用中也比bise更富感情色彩。所以呢,你可以跟父母或孩子说“fais-moi un bisou”,也可以跟爱人说“je vais te couvrir de bisous”,但绝对不要跟朋友说“on se fait un bisou?”!

想要更详细知道它们的区别吗?戳这儿:是亲还是吻?bise和bisou的区别

3. le baiser 亲吻
这个词可千万别搞错了,不要随便乱用baiser这个动词。baiser可不是la bise的动词形式哦。
看到baiser,小编想起了雨果写给朱丽叶的那封“赤裸裸”的情书:

Vous avez raison. Il faut s'aimer, et puis il faut se le dire, et puis il faut se l'écrire, et puis il faut se baiser sur la bouche, sur les yeux, et ailleurs. Vous êtes ma Juliette bien-aimée.
人们应该相爱,然后互相倾诉,然后应该为对方写出来,然后亲吻对方的唇,眼睛以及别的地方。你是我深爱的朱丽叶。

嘿嘿,从这里大家应该可以看出来,baiser是很~亲密的哦

4. embrasser 拥吻
Embrasser有“prendre quelqu’un dans les bras”拥抱某人的意思。所以embrasser的吻更侧重于拥抱。Embrasser是法语中最接近英语kiss的单词。用处相对广泛些。
如果祖母跟你说“Viens-là que je t’embrasse.” (过来让我亲亲你!)这个“亲”呢,一般就是亲亲脸颊,类似于“faire la bise”了。但如果有个好朋友跟你说“on s’est embrassé hier soir”(昨晚我们亲吻了!)那么···咳咳,你懂的。

5. baiser français (french kiss) 法式接吻
相信大家看电视电影的时候都听过“法式接吻”吧,有时也会更直接地说成“法式舌吻”。是的,baiser français就是大家说的“un baiser avec la langue”(舌吻)啦。虽然在魁北克有“french kiss”这样的表达,但在法国却是不说的,也没有baiser français这样的说法。相反的会有很多俗语,例如:“rouler une pelle”“rouler un patin"”“rouler un galoche"。

最后推荐阅读: 讲讲“法式接吻”的来龙去脉

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。