法国浪漫:5种你不可不知的法式亲吻
1. faire la bise 行贴面礼。
美国人打招呼是hug(拥抱),法国人打招呼就是la bise(贴面礼)啦~
2. faire un bisou 亲脸颊。
咦,看到这个大家可能就疑惑了,bise和bisou都是“亲脸颊”啊,那他们有啥区别呢。
其实呢,bise是一般朋友间见面时可以说“faire la bise”,而bisou则更有暧昧的趋势,在使用中也比bise更富感情色彩。所以呢,你可以跟父母或孩子说“fais-moi un bisou”,也可以跟爱人说“je vais te couvrir de bisous”,但绝对不要跟朋友说“on se fait un bisou?”!
想要更详细知道它们的区别吗?戳这儿:是亲还是吻?bise和bisou的区别
3. le baiser 亲吻
这个词可千万别搞错了,不要随便乱用baiser这个动词。baiser可不是la bise的动词形式哦。
看到baiser,小编想起了雨果写给朱丽叶的那封“赤裸裸”的情书:
嘿嘿,从这里大家应该可以看出来,baiser是很~亲密的哦
4. embrasser 拥吻
Embrasser有“prendre quelqu’un dans les bras”拥抱某人的意思。所以embrasser的吻更侧重于拥抱。Embrasser是法语中最接近英语kiss的单词。用处相对广泛些。
如果祖母跟你说“Viens-là que je t’embrasse.” (过来让我亲亲你!)这个“亲”呢,一般就是亲亲脸颊,类似于“faire la bise”了。但如果有个好朋友跟你说“on s’est embrassé hier soir”(昨晚我们亲吻了!)那么···咳咳,你懂的。
5. baiser français (french kiss) 法式接吻
相信大家看电视电影的时候都听过“法式接吻”吧,有时也会更直接地说成“法式舌吻”。是的,baiser français就是大家说的“un baiser avec la langue”(舌吻)啦。虽然在魁北克有“french kiss”这样的表达,但在法国却是不说的,也没有baiser français这样的说法。相反的会有很多俗语,例如:“rouler une pelle”“rouler un patin"”“rouler un galoche"。
最后推荐阅读: 讲讲“法式接吻”的来龙去脉
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。