1、Laisse béton 别管了!
将laisse tomber的音节颠倒而成,意思是abandonne(放弃), arrête de t’en occuper(停止关心!)
 
2、Une caillera 臭流氓!
将racaille(社会渣滓)的音节颠倒而成,意思是voyou(流氓)
 
3、De la came  毒品,商品
这个说法有两个意思,一个是drogue (毒品) 一个是marchandises(商品)
比如说:fais voir la came ! 意思就是说 montre la marchandise !(展示商品)
 
4、Les djeuns 年轻人
将jeunes(年轻人)的音节颠倒
 
5、Un feuj  犹太人
将Juif (犹太人)的音节颠倒了,而且为了发音的需要把ui变成eu.
 
6、Se friter 战斗,斗争
意思等同于se battre!
 
7、Galérer 遇到困难
意思是rencontrer des difficultés(遇到了困难).
比如说: j’ai trop galéré pour débarrasser mon ordinateur d’un virus.当我清除电脑病毒时遇到了很大的困难,或者,我花了很大的力气去清除电脑病毒。
当你说:Dans la vie, je galère. 也就是说je suis au chômage(我失业了), je vais de petits boulots en petits boulots(我想要做点零活), je n’ai pas beaucoup d’argent(我没有钱了)
 
8、Glander 或者 glandouiller 无所事事
意思是ne rien faire(无事可做), ne pas travailler(不工作), paresser(懒)
 
9、Une gonzesse 或者 une meuf  菇凉,女性
fille(女孩), femme(女性). Meuf是femme的音节颠倒
 
10、Un keuf  警察
un policier(警察),比如说fais gaffe, v’la les keufs ! 也就是说attention, les policiers arrivent !(注意啦!警察来了!)
这个词是由flic(警察)的音节颠倒而成的。
 
11、Un keum  男生,小鲜肉
这个词是mec(男生,男性)的音节颠倒.
 
【小编友情提醒】:要去法国的童鞋们注意了,这些口语仅在年轻人之间流传,年长的法国人是听不懂的哦。而且这些语言在法国人看来是比较粗俗的,除非很熟,否则别轻易使用,在正式场合更是不能使用这些词语了。
 
本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。