或许你还想看:

法国历史证明了:法国人就是那么作!

法国历史100个关键人物

Napoléon intime : 10 anecdotes surprenantes
私下的拿破仑:10件令人惊讶的拿破仑轶事

Napoléon Bonaparte. Un nom connu de tous, comme une figure historique française incontournable. Empereur des Français pendant un peu plus de dix années, il a marqué d'une empreinte forte l'Histoire de France. Je vous propose donc d'entrer ensemble dans l'intimité de ce géant de l'Histoire.
拿破仑·波拿巴,一个众所皆知的名字,一个无人不知的法国历史人物。他是法国做了近十年的皇帝,他在法国历史上留下了不可抹去的印记。因此让我带大家去了解这位历史伟人的私下生活吧。

1 Napoléon, contrairement aux idées reçues n'était pas petit. Il mesurait entre 1,68 et 1,69 mètres. Il se trouvait donc dans la moyenne des hommes de l'époque.
 
1.拿破仑并不像大家所知道的那样个头矮小。他身高1.68~1.69米,在他那个时代个子算是中等。

2 L'empereur ne sentait pas son coeur battre. Son valet de chambre et son médecin personnel en firent l'épreuve plusieurs fois : jamais ils ne sentirent aucune pulsation
2.这位皇帝感觉不到自己心脏在跳动。他的房仆和私人医生都多次证明:他们都感觉不到他任何的脉搏。

3 Il avait souvent un tic nerveux qui consistait à relever fréquemment et rapidement l'épaule droite. Il ne s'en rendait pas compte, mais cela perturbait les personnes qui l'ignorait car elles pouvaient prendre ce geste comme un signe d'énervement
3.他右肩经常神经性抽搐。他自己不在意,但让不知道的人惊慌,因为不知道的人以为这个动作(右肩抽搐)是因为他发怒了。

4 Napoléon avait une manière très à lui d'exprimer son humeur joyeuse à son valet de chambre et ses proches : il pinçait les oreilles, les tirait d'une manière souvent assez forte pour faire crier le "malheureux" . Et cela le faisait beaucoup rire.
4.拿破仑有一个特别的嗜好来向家仆和亲友表达自己的喜悦:他捏他们的耳朵,经常因为拉扯得很用力使他们疼得大叫,这也让他经常大笑。

5 Il était habituellement très sensible au froid, si bien qu'il fallait du feu dans ses appartements presque toute l'année.
5.他习惯性地怕冷,因此他的房间一年四季都需要火炉。

6 Quand Napoléon n'aime pas un livre, il le jette au feu. Quand il surprend ses gens de maisons à lire quelque chose qui lui déplaît (notamment les romans), il les jetait aussi au feu, en " demandant au délinquant si un homme ne pouvait pas faire meilleure lecture ".
6.当拿破仑不喜欢一本书,他就把它扔进火里。当他无意间看到家仆在读他不喜欢的书(尤其是小说)时,他会把这些书也丢进火里,并问被捉住的家仆,为什么不能读些好点的书。

7 L'empereur avait toujours une tabatière sur lui. Beaucoup de spécialistes ont affirmé qu'il prisait énormément. C'est faux, il ne faisait que sentir l'odeur du tabac. Dès qu'il avait fini de sentir, il laissait tomber la tabatière. Le tabac se composait généralement de plusieurs sortes mélangées ensemble. Souvent, il s'amusait même à en faire manager aux gazelles du chateau de Saint-Cloud : elles en étaient très friandes.
7.皇帝随身带着一个鼻烟盒。许多专家认为他吸烟很厉害,其实是错了,他只是闻一闻烟草的味道。他闻好了就会丢掉鼻烟盒,里面的烟草一般包含许多混合物,他经常用它来喂圣云城堡的那些小羚羊:它们可是非常贪吃的。

8 Napoléon s'habille généralement avec une culotte blanche. Il avait l'habitude d'essayer sa plume sur sa culotte. Pour se gratter les jambes, il utilise le talon de son soulier. Si bien que sa culotte se retrouve très vite pleine d'encre et de saletés. Il ne change pas de culotte pendant la journée. Il demeure donc avec une culotte très sale tout au long de la journée.
8.拿破仑一般穿白色的裤子,习惯在裤子上试笔,习惯用鞋跟摩擦腿,所以他的裤子马上就满是墨水和污迹。他白天不换裤子,所以他一整天都穿着一条非常脏的裤子。

9 Comme tous les hommes de son époque, il ne se rase pas lui-même. C'est son valet de chambre qui s'en occupe. Napoléon, ne voulant pas quelqu'un d'autre pour le raser que ce valet, ce dernier va lui apprendre à se raser. La situation est risible. Les premières fois, Napoléon se rate et se fait de nombreuses coupures. Il ne sait pas comment manier le rasoir. Enfin, il oublie parfois de raser un côté de son visage, si bien qu'il paraît prêt à sortir avec seulement la moitié du visage rasée. Plus tard, l'empereur saura se raser tout seul.
9.像当时的其他人一样,他不会自己刮胡子。一直都是他的房仆负责的,拿破仑不愿意让处了他以外的人负责,后来这个家仆教他刮胡子。过程是很滑稽的,刚开始拿破仑经常失误搞得留下很多伤疤,因为他不会用剃须刀。最后,他好几次忘了另一边胡子,所以他差点就顶着剃了半边胡子的脸出门了。不久后,他学会了自己剃胡子。

10 Souvent, il arrive à Napoléon de sortir incognito dans les rues de Paris pour connaître l'opinion du peuple. Il s'amuse à se déguiser en bourgeois et à demander l'opinion des gens qu'il rencontre sur l'empereur, c'est à dire lui-même.
10.他经常微服私访去巴黎的大街上了解民众的意见。他乐在其中地假扮成小资去询问那些遇到的人对皇帝(也就是他自己)的看法。
 

或许你还想看:

法国历史证明了:法国人就是那么作!

法国历史100个关键人物

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。