Pourquoi le coq est-il un symbole de la France?
为什么用公鸡来象征法国?

Le coq n'a jamais été désigné comme emblême officiel de la France; il en est pourtant aujourd'hui un des symboles les plus populaires.
公鸡从来没有被官方正式地定为法国的象征物,但它却是最为大家所知的。

Cette association serait partie d'un jeu de mots. Les Romains se moquaient des Gaulois car le mot "gallus" en latin signifie coq. En poussant le jeu de mots, nous pouvons donc penser que les Romains associaient les Gaulois à des gens frimeurs et bruyants. Finalement, les Gaulois et donc futurs français retourneront la boutade à leur avantage en vantant la bravoure et le courage du galinacé. Cerise sur le gâteau, et à compter de juillet 1830, une directive annonce que l'animal doit figurer sur les boutons de manchette et apparaître sur le drapeau de la garde nationale (française bien sûr!).
此间的联系源自于一个“文字游戏”。罗马人讽刺高卢人因为“gallus”(高卢)的拉丁文意思就是“公鸡”的意思。从这个文字游戏我们可以看出,罗马人把高卢人当作是装腔作势和喧闹嘈杂的人。最后,高卢人,也就是后来的法国人把这个玩笑改变成对自己有利的,自诩它(公鸡)是勇敢的象征。锦上添花地,从1830年7月起,规定将这个动物加入到国民警卫队的旗帜和队服的袖扣上。

Napoléon essaiera à plusieurs reprises de remplacer le coq par l'aigle (bien plus fier et digne selon lui), mais malgré son entêtement, le coq reviendra sur le devant de la scène pour ne plus jamais en partir.
拿破仑曾经几次想用鹰来代替公鸡(当然对拿破仑来说鹰是更高傲端庄的),但尽管他执着于此,公鸡最终还是重新再次成为了象征物并一直保持到现在。
Aujourd'hui, son utilisation la plus courante reste dans le milieu sportif!
现在,它(公鸡)最常用见的用处是在运动领域。
 

为什么法国被称做“高卢雄鸡”