Elle a longtemps été considérée comme "la plus belle avenue du monde". Mais l'aura des Champs-Elysées pourrait perdre de son éclat. C'est la conclusion d'un comité d'experts réunis lundi à Paris. Selon eux, l'axe parisien doit se réinventer et proposer davantage d'activités culturelles pour ne plus se contenter d'être la luxueuse vitrine des grandes enseignes. Et continuer à charmer ses quelque 20 millions de visiteurs annuels.
香榭丽舍大道一直被认为是“世界上最美丽的大道”,但是她可能会逐渐失去光辉。这是在周一由一组聚集在巴黎的专家得出的结论。据他们所说,这条巴黎的中轴线应该重新创造并增加更多的文化活动,不必再仅仅满足于成为几个大品牌的豪华橱窗,并由此继续吸引每年约两千万的游客。

Des cafés sur les toits
露天咖啡馆

Pour cela, Jean-Paul Viguier, père du parc André-Citroën, propose d'installer des cinémas et des théâtres dans les étages des immeubles ainsi que des restaurants sur les toits. Il va même plus loin en envisageant de piétonniser une partie des rues adjacentes pour les transformer en passages couverts et de créer une forêt connectée. "Il est temps de replacer les Champs-Elysées dans le XXIème siècle et d'en faire un lieu d'avant-garde que les Parisiens se réapproprient", explique pour metronews l'architecte.
对此,雪铁龙公园之父Jean-Paul Viguier建议在一些大楼的楼层中建一些电影院和剧院,而在楼顶建一些餐厅。他甚至还想到了建一些从毗邻的街道延伸出来的步行街,让它们变成一种带篷的过道,从而建造一片连在一起的街区。“是时候改变一下20世纪的香榭丽舍大道了,应该将她变成一个适合现代巴黎人的前卫的地方。”这位建筑师如此向本报解释道。

En cause : l'hyper-commercialisation, qui serait responsable d'une dégradation de l'image de ce haut lieu touristique. Depuis trente ans, le nombre de commerces est passé de 80 à 125, alors que celui d'entrées de cinémas a été divisé par deux. Si l'Avenue accueille quotidiennement 300.000 personnes, dont près de la moitié d'étrangers, le shopping n'intéresse pourtant que 23% d'entre elles, selon une étude de Kheolia. "Depuis quatre siècles, les Champs-Elysées se sont toujours modernisés et ont su proposer de nouveaux visages."
究其原因:过分的商业化导致了这个旅游胜地形象的毁坏。30年来,商家的数量由80间变为125间,而电影院的数量则减至一半。根据Kheolia的调查,如果大街每天迎接三十万游客,其中外国旅客占了一半,但是对购物感兴趣的游客只占23%。“四个世纪以来,香榭丽舍大道一直在变得更加现代化,也知道要展示自己的新面貌。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。