Très courante dans le mon­de du spectacle, la pratique consistant à se dire «merde» pour se souhaiter bonne chance remonte au XIXe siècle. Elle fait référence au crottin de cheval gisant à l’époque devant les salles de théâtre.
当走运时,法国人常说“merde”,这个表达习惯可以追溯到十九世纪的戏剧行业。它指的是那个时期剧院门前的马粪堆。

这到底什么回事呢,继续往下看吧!

En effet, les spectateurs, souvent des bourgeois ou des aristocrates, se rendaient généralement aux représentations en calèches.

事实上,那些观众常常坐敞篷四轮马车出现,尤其是资产阶级和贵族。

En l’absence de parking, les cochers stationnaient près des entrées pour déposer et attendre le retour de leurs passagers.

由于没有停车的地方,马车夫常常停在门口附近休息,等待乘客回来。

Plus un spectacle était populaire, plus il y avait de calèches et plus le nombre de chevaux pouvant se soulager sur place était important.

戏剧越受欢迎,马车就会越多,这个地方马的排泄物也就会越多。

Entre eux, les comédiens se souhaitaient donc, sur le ton de l’humour, une forte concentration de crottin, synonyme de succès.

在他们行业之间,戏剧演员们开玩笑着说,马粪越集中,说明他们的表演越成功。

也因此这个表达习惯就延续下来,当法国人走运的时候,就会说merde!

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。