我只想安静地做个美男子 法语怎么说
别问我从哪里来,我的故乡有点逗
网络热门剧《万万没想到》第二季第一集中,“叫兽易小星”扮演的唐僧有一句口头禅,全句为“我想我还是安静地当一个美男子算了”。
要说真相,不上图怎么行↓↓↓
事已至此,小编只想说,整个人都不好了,正常人做不出这种事儿好吗_(:з」∠)_
大家还是回头看看金城先生的照片以正三观吧。
【有钱就是任性- 法语怎么说】
小编初到法国时,曾跟好基友叨叨:我觉得布吕尼好美呀美呀美呀呀呀呀呀呀。
结果好基友是这么说的: On dirait "Sois belle et tais-toi!" (我们说她“漂亮就行,闭嘴”)
虽然女神被黑有那么一丢丢不开心(并没有!她就是有颜怎样!),但是这句话从此成为我攻击好基友的尚方宝剑哈哈哈。
Sois belle et tais-toi! 这话是用来形容只有颜值的妹子。姑娘呀,有颜就好,开口可就毁了呢。
那么换成安静的美男子,我们可以这样说:sois beau et tais-toi!
那么换个主语,可以变成这样:Étant beau, je me tais.
学弱小编又来不怕死的试译一发
一如既往没有技术: Je voudrais juste être un bel homme tranquille.
或者大家可以用Ne que句型来表示“只,仅仅”
Je ne veux qu’être un bel homme tranquillement.
是不是简单又粗暴呢? 我知道大家一定有更好的翻译,客官别走,留下大作先!
相关推荐:
本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。