一首法语小诗送给你,祝你圣诞快乐哟。米沃什诗歌里描述的生活状态,或许我们暂时还无法企及,但别担心,它一定会实现的。

《礼物》
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
——切斯瓦夫·米沃什(西川译)

Don
Jour si heureux.
Le brouillard était tombé tôt, je travaillais au jardin.
Des colibris s'arrêtaient au-dessus de la fleur du chèvrefeuille.
Il n'y avait rien sur terre que j'aurais voulu posséder.
Je ne connaissais personne qui aurait valu d'être envié.
Le mal qui était advenu, je l'oubliais.
Je n'avais pas honte d'être celui que je suis.
Je ne sentais dans mon corps nulle douleur.
Source :
Traduction Josef Kwaverko, Robert Mélénçon
注1:诗的最后一句,该版本未译出。

另一个版本,译者未考,亦罗列于此。

Un jour de parfait bonheur.
Le brouillard seleva tôt, je travaillais dans le jardin.
Des colibris visitaient des fleurs de chèvre feuille.
Aucun désir de possession en moi.
Personne qui me semble digne d'envie.
Tout le mal enduré, je l'oubliai.
Je ne m'embarrassais pas d'avoir été autre fois le même homme.
Dans mon corps nulle douleur.
Me redressant, je vis la mer bleue et des voiles.

注2:切斯瓦夫·米沃什(波兰语:Czesław Miłosz,1911年6月30日-2004年8月14日)生于今立陶宛,是波兰著名的诗人、作家和散文家,曾在1980年获诺贝尔文学奖。2004年逝于克拉科夫。

【相关法语表达】

1、avoir honte de: 感到羞愧,感到惭愧。

2、digne: adj. 值得的。比如personne digne d'admiration 值得钦佩的人。

3、se redresser: 站直。<转义>复兴。如:L'économie s'est redressée.经济已经复苏。

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。