《曾经想火》第1季第2集:法漂模特的真实生活
触屏版《曾经想火》,到哪儿都能看!
“法漂”欣欣进了模特公司不久后,便发现模特公司原来只存在三种人:
Les voleurs:小偷;弄虚作假者
Les arnaquers:骗子
Les Pipoteurs:装逼的
剧中的一个前来勾搭女猪的小白脸是这样说的:
解析:
Boire un verre:喝一杯
Tu es trop charmante:你太有魅力了
剧中的勾搭技能必须Check一下。在法国年轻人日常交流,尤其是短信中经常出现一些简写和俚语,下面这段存着勾搭时候用:后面小白脸又缠上来了,并且来了一段真情告白~~
解析:
C'est dans les vieux pots qu’on fait les meilleurs soupes:这是一句法国谚语,也写作c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe;视频中说的则是其另外一个版本:c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure confiture。
其实最没节操的在这里……
解析:
gross/grosse:大的;巨大的;胖的
Pute(另作Putain):(粗)妓女;婊子
法语娃们,大家还好么…… Je ne crois plus à l'amour !
本内容为优酷出品原创,授权沪江法语整理,转载请注明出处。