跟《曾经想火》学法语,观看全集视频—>>

触屏版《曾经想火》,到哪儿都能看!

“法漂”欣欣进了模特公司不久后,便发现模特公司原来只存在三种人:

Les voleurs:小偷;弄虚作假者

Les arnaquers:骗子

Les Pipoteurs:装逼的

剧中的一个前来勾搭女猪的小白脸是这样说的:

Hey Ca te dit d'aller boire un verre avec moi ?
出来和我喝一杯?

J'kiffe les filles comme toi.
我就稀饭你这样的。

T'es trop charmante.
你很有女人味。

解析:

Boire un verre:喝一杯

Tu es trop charmante:你太有魅力了

剧中的勾搭技能必须Check一下。在法国年轻人日常交流,尤其是短信中经常出现一些简写和俚语,下面这段存着勾搭时候用:后面小白脸又缠上来了,并且来了一段真情告白~~

J'ai essayé de t'appeler... mais t'a pas répondu.
尝试过联系你,但你没甩我。

C'est parce que je suis trop jeune ? Tu sais moi je kiffe les courgars... Les femmes mûres, c'est mon truc. 
我太嫩了?你要知道我就喜欢你这样的熟女……御姐才是我的菜。

C'est dans les vieux pots qu’on fait les meilleurs soupes...
老罐子里的汤最好喝(这句表白的时候还是不要说了……)

解析:

C'est dans les vieux pots qu’on fait les meilleurs soupes:这是一句法国谚语,也写作c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe;视频中说的则是其另外一个版本:c'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure confiture。

其实最没节操的在这里……

解析:

gross/grosse:大的;巨大的;胖的

Pute(另作Putain):(粗)妓女;婊子

法语娃们,大家还好么…… Je ne crois plus à l'amour !

本内容为优酷出品原创,授权沪江法语整理,转载请注明出处。