音乐真的不分贵贱?当最好的小提琴手来到地铁站,用最名贵的乐器演奏最精彩的乐曲时,有多少人能够发现这其中的价值呢?巴黎6号线地铁,香榭丽舍大剧院,这些记录很真实。
Le 12 janvier 2007, Joshua Bell, un des meilleurs musiciens au monde, a interprété dans le métro de Washington, quelques-unes des plus belles pages de la musique sur un Stradivarius de 1713.
2007年1月27日,Joshua Bell,全球最出色的音乐家之一,曾在华盛顿的地铁上用1713年制作的斯特拉迪瓦里小提琴演奏过几篇最动人的乐章。
 
Quanrante-cinq minutes après, plus de mille personnes étaient passées devant lui sans vraiment lui prêter attention et il n'avait récolté que quelques dollars.
50分钟后,超过1000个人从他面前经过却不曾留意,他仅仅收获了几块美元。
 
Le 25 mai 2009, son homologue français, Renaud Capuçon, a tenu à participer à ce film en interprétant sur la ligne 6 du métro parisien《La Mélodie d'Orphée》de Christoph Willibarld Gluck sur un Guarnerius de 1737 surnommé 《le vicomte de Panette》.
2009年5月25日,他的法国同行Renaud Capuçon坚持参与这部实验影片:他在巴黎地铁6号线用1737年制作的瓜尔内里小提琴(绰号“巴内特子爵”)演奏了克里斯托弗·威利巴尔德·格鲁克的《俄耳甫斯曲》。
 
À la fin de cette journée, plus de dix-huit mille personnes étaient passées devant lui et il n'vait récolté qu'une poignée d'euros.
白昼将尽时,超过1800人从他面前经过,而他仅仅收获一小把欧元硬币。
 
Deux jours plus tard sa prestation au Théatre des Champs-Elysées affichait complet.
两天之后,他在香榭丽舍剧院的演出座无虚席。
 

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处。