之前在沪江法语社团,看到有同学因看到例句“La soupe et le potage ne sont pas les mêmes. 汤羹和浓汤不是一回事儿。”,而发出了这样的疑问:le potage和la soupe有什么区别?

>>例句见:《网校法语短句:法国饮食文化中的汤》

其实啊,很多法国人也在网上问这个问题呢,因为在今天的法语里,两者基本上是一个意思。

那么这两个词的区别在哪里呢?

小编在网站上查了查,一般认为这两个词的区别更多的是在历史和社会阶层上的,而并不是厨艺上的。

首先来说说这两个词的词源:

一些历史学家认为“potage”这个词比“soupe”更早出现,源自于pot这个词,就是用来煮汤的厨具。而soupe这个词则来自法兰克语(日耳曼语的一支)的sappa,意思是蘸、沾、浸泡,因为当时喝汤soupe时,是会将面包蘸着或者把面包在汤soupe里泡泡。

大约到了17世纪以后,这两个词的区别就明显出来了,soupe是穷人喝的汤,当然要配着面包,当作一顿饭或一道主菜来吃;而potage则是有钱人喝的汤,是吃饭前当开胃头盘来喝的。

不过,到了今天,这两个词已经没有这个区别了,法国人平时也是混着用的。

另外,在法语中,除了这两个词以外,还有几个词也指汤,不过却的确是有点不一样的汤呢,譬如velouté(指加了奶油和鸡蛋后很稠厚的浓汤)、consommé(指将家禽和牛肉等炖了后再滤过的清汤)、bisque(指用龙虾、鳌虾等河里海里的甲壳类动物做的汤)等。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~