Que vous soyez un(e) fan inconditionnel(e) ou bien un agoraphobe qui va jusqu'à acheter son PQ sur internet, vous avez forcément une fois passé une aprèm entière à faire les soldes, pour avoir l'illusion de faire une bonne affaire en achetant un truc à -50 % , truc qui représnete quand même le quart de votre salaire. Et quand vous l'avez fait, vous avez sûrement croisé ces gens.

不管你是网络购物的无条件支持者还是广场恐惧症患者,就算你连厕纸都在网上买,你也一定曾经花一整个下午去选购打折商品。买到一件五折商品会让你产生做了笔不错的交易的错觉,尽管这还是花了你四分之一的工资。如果你有这样的经历,那你一定遇到过这些人:

【PQ】papier toilette/papier cul卫生纸

【aprèm】après-midi 

1. La vendeuse qui voudrait mourir
L'excitation du premier matin a cédé à l'exaspération des 6 semaines qui restent à tenir. Elle ne sourit plus en repliant le même pull pour la 14eme fois de la journée. Ou juste pour te faire comprendre sans te parler qu'elle te serait très reconnaissante que tu la sortes de ce merdier. Vite.
Sa phrase fétiche : "S'il n'y a pas de pastille rouge, le produit n'est pas soldé madame. Oui, tout est là."

1、想死的售货员
第一个上午的激动在接下来还要熬下去的六个星期的恼怒面前不值一提了。当一天中第14次叠同一件套头衫的时候她笑不出来了。或者她只是不想讲话就希望你明白,如果你赶快让她从这一团糟中解脱出来,她将会非常感激你。
她最常讲的话:“如果没有红色标签,商品就不是打折的,女士。对,打折的都在那儿了。”


2. Le mari qui attend dans un coin et qui porte les sacs "en attendant"
Il a promis qu'il viendrait avec sa femme pour "l'aider à choisir", en fait, même si elle lui pose des tas de questions il semble que son avis ne compte pas vraiment. Il a une tête d'enterrement et semble plus correspondre au rôle de sherpa, avec un smartphone, que de consultant. Ça fait 5 heures qu'il égrène les magasins et on sent bien qu'il ne tiendra pas un de plus.
Sa phrase fétiche : "Encore... putain mais ça finit quand !?"

2、等在角落里并在此期间拎着袋子的丈夫
他保证过他会和他的妻子一起来并“帮她选购”,实际上,就算她问他一大堆问题,他的建议也似乎没什么分量。他阴沉着脸,拿着手机,比起顾问,更像是扮演着苦力的角色。他已经逛了5个小时的商店,感觉再多走一家他就坚持不住了。
他最常讲的话:“还来……该死的到底什么时候能结束!?”

【faire une tête d'enterrement】面色阴沉

3. Celui/celle qui cache des trucs pour revenir les acheter plus tard, peut-être
Il est fourbe mais organisé. Les soldes, ça se gagne quand on a tout prévu à l'avance. Règle n°1: On ne se jette pas sur les premiers achats dès le premier magasin. On fait un petit tour d'horizon dans plusieurs magasins, mais pour ne rien laisser en route à l'ennemi, on cache systématiquement ce qui pourrait nous plaire pour revenir plus tard.
Sa phrase fétiche : "Non merci je fais juste un tour pour voir"

3、把商品藏起来过一会儿(也许)再回来买的人
他们很狡猾又很有条理。如果事先考虑好一切,打折季就赚到了。一号法则:不要在第一家店看到第一批商品的时候就出手。要逛几家店看看大概情况,不过为了在此途中不让对手有机可乘,要有条不紊地把可能会买的商品藏起来以便一会儿回来买。
他们最常讲的话:“不用了谢谢,我只是先逛逛看。”


4. La mère de famille
Elle n'a pas pu trouver de baby-sitter puisqu'elles sont toutes dans les magasins, alors elle se trimbale son gosse qu'elle a enchaîné à la poussette. Elle gêne tout le monde dans les rayons et s'en veut de choisir des trucs pour elle alors que son petit chéri manque cruellement de pantalons renforcés aux genoux. Ca fait deux heures que la dame au micro se tue à lui dire que son petit Maximilien est aux caisses et qu'il l'attend en pleurant, mais là elle est dans les strings...
Sa phrase fétiche : "Oui après on va manger, promis. Mais là maman essaye un joli truc..."

4、家庭主妇
她没能找到临时照料孩子的保姆,因为她们都在商场里了,所以她只能摇着放在婴儿推车里的孩子。她妨碍了货柜前的所有人,想给自己选点东西,此时她的小宝贝却急需膝盖处加厚的裤子。播报员两个小时之前就在播报她的马克西米连正在收银处哭着等她,但她那时只穿着丁字裤……
她最常讲的话:“对,一会儿就吃饭,妈妈保证。但是妈妈现在正试一件漂亮的衣服……”


5. La râleuse
Le concept de soldes l'énerve au plus au point et dès qu'elle rentre dans un magasin elle fusille tous les clients du regard. Elle se jure chaque année de les boycotter parce "c'est n'importe quoi" mais cède à l'appel des -50% et seulement des -50% (ou plus), le reste "c'est vraiment de l'arnaque".
Sa phrase fétiche : "-20 seulement ?! Je reviendrais à la troisième démarque"

5、发牢骚的人
打折季的时候这个词让她感到最为恼火,她一走进某家店就开始向所有顾客投去凶狠的目光。她每年都发誓绝不参加打折季抢购因为觉得“什么乱七八糟的东西都有”,但是还是会在50%的折扣,而且只有50%的折扣(或更多)的诱惑面前败下阵来,至于剩下的“真的是欺诈”。
她最常讲的话:“才只有20%的折扣?!第三次降价我再来”

【fusiller qqn du regard】怒视某人

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。