1.Ail
Cas hautement complexe, le mot ail a deux orthographes possibles au pluriel. En effet, il faut dire des ails quand on parle de l'ail en botanique, et des aulx lorsque l'on parle du condiment ail. Et sinon vous avez aussi le droit de contourner le problème en disant "des gousses d'ail".

1. Ail
一个很复杂的情况:ail这个词在复数形式下有两种拼写方法。实际上,指植物时用ails,指调味品时用aulx(读作[o])。如果记不住,你当然也可以绕开这个问题,直接说“几瓣蒜”。

2. Mille
Contrairement à pas mal de nombres, mille est toujours invariable. Toujours. Donc maintenant on arrête de se prendre la tête pour savoir si oui ou non on met un "s" à trois mille.

2. Mille
和许多其他数字不同,mille性数不发生变化。永远不。所以现在我们不必再为是否要在“trois mille”后面加“s”而烦恼了。

3. Banal
Dans son sens le plus répandu, à savoir "courant, ordinaire", le pluriel de banal s'écrit banals. En revanche, banal peut également vouloir dire "qui est soumis au droit de banalité" (législation féodale selon laquelle les habitants d'une seigneurie avaient le droit d'utiliser le matériel de la propriété en échange d'une taxe), et auquel cas on dit banaux au pluriel.

3. Banal
在最常见的意思,即“普通的,一般的”中,banal的复数形式是banals。反之,banal还可以表示“付税后方可使用的”(根据封建法律,一片领地中的居民交税后有使用地主的物资的权利),这种情况下复数形式是banaux。

4. Gaz
Le français est assez clair sur la question : les noms se terminant par "s", "x" ou "z" sont invariables au pluriel. Ça veut dire qu'on ne met pas de "s" à gaz, pas plus qu'à quiz, nez ou voix.

4. Gaz
法语中关于这种情况是很明确的:以“s”、“x”或“z”结尾的词复数没有变化。也就是说gaz变复数后面不用加“s”,像quiz、nez或voix也不用。

5. Après-midi
Pour les noms composés, la règle veut que si le nom en question est composé d'un adverbe suivi d'un nom, seul le nom se met au pluriel. Sauf que comme le français est une langue de gros relous, après-midi est une exception complètement invariable. Une après-midi, des après-midi donc.

5. Après-midi
至于复合名词,规律是如果这个名词由一个副词后加一个名词构成,那么只有后面的名词变复数。只不过法语是门非常复杂的语言,après-midi就是一个例外,它的复数不变化。也就是说,une après-midi和des après-midi是一样写法。

6. Bisou
Que ce soit clair une bonne fois pour toutes : le pluriel de bisou ne prend JAMAIS de "x". Bisou au pluriel ça donne bisous, et puis c'est tout. Et pour rappel, tous les mots terminant en "ou" prennent un "s" au pluriel, sauf bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou et pou, qui eux prennent un "x".

6. Bisou
希望这次能解决所有人的烦恼:bisou的复数永远不用“x”。Bisou的复数写作bisous就可以了。另外提醒一下,除了bijou、caillou,、chou、genou、hibou、joujou和pou变复数加“x”,其他以“ou”结尾的词变复数加“s”。

7.Bonhomme
Formé par l'univerbation de "bon" et "homme", bonhomme au pluriel prend donc logiquement deux "s", un à bon et un à homme. Du coup, ça donne bonshommes. Par contre si vous avez un siècle et que vous utilisez bonhomme comme un adjectif pour dire sympatoche, vous devrez l'écrire bonhommes au pluriel.

7.Bonhomme
由“bon”和“homme”复合而来,逻辑上bonhomme的复数应该有两个“s”,bon和homme分别加一个,因此复数形式是bonshommes。但是如果你已经有100岁了而且还在把bonhomme作为表示“讨人喜欢的”的形容词使用,那么你应该把复数写作bonhommes。

8.Bleu
Normalement, les adjectifs finissant par "eu" prennent un "x" au pluriel. Cependant, bleu est une jolie petite exception et prend donc un "s" au pluriel. Notez que, pour couronner le tout, bleu ne prends ni "s", ni "x", ni "w" au pluriel lorsqu'il est suivi d'un autre adjectif.

8.Bleu
通常以“eu”结尾的形容词变复数加“x”。但是bleu是一个小小的例外,它变复数加“s”。注意还有更复杂的,当bleu后面还有其他形容词时,复数既不加“s”,也不加“x”或“w”。

9.Scénario
Pour être fidèle à la langue italienne à laquelle on a emprunté ce mot, on devrait dire scenarii au pluriel, mais depuis la réforme de l'orthographe de 1990 il officiellement admis que scénarios est une forme plus simple à comprendre et à utiliser. On s'en fout, nous on préfère quand même scenarii.

9. Scénario
Scénario是意大利语外来词,为了忠于意大利语,复数形式应该是scenarii。但自1990年的拼写改革以来,正式承认scénarios用起来更容易理解。不过我们不在乎,我们还是更喜欢用scenarii。

10.Aller-retour
Nous avons là affaire à un cas extrêmement controversé. En effet, alors qu'il serait logique d'écrire allers-retours au pluriel, de nombreux spécialistes de la question (oui, il y en a) affirment que ce nom composé doit rester invariable. L'Académie française aurait toutefois tranché en faveur d'allers-retours, donc on se tait et on obéit.

10. Aller-retour
这个词争议非常大。实际上它的复数写作allers-retours比较合乎逻辑,但是很多相关专家(没错有这方面的专家)认为这个复合词不应该变化。法兰西学术院倾向于使用allers-retours,所以闭嘴照做就好了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。